160 likes | 425 Views
Curriculum analysis and design. Belinda Maia University of Porto. Group work:. Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach ‘Translation’ ‘Interpreting’ ‘Applied Languages’ ‘Intercultural Communication’ ‘Terminology’ ‘Translation Technology’.
E N D
Curriculum analysis and design Belinda Maia University of Porto
Group work: • Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach • ‘Translation’ • ‘Interpreting’ • ‘Applied Languages’ • ‘Intercultural Communication’ • ‘Terminology’ • ‘Translation Technology’
A few links • TRANSLATOR-TRAINING OBSERVATORY http://isg.urv.es/tti/tti.htm
Portuguese universities 1 • Universidade Autónoma, Lisboa http://www.universidade-autonoma.pt/ • Universidade Católica, Leiria http://www1.crb.ucp.pt/index.php?pag=cursos • Universidade Católica, Lisboa http://www.ucp.pt/fch/pt/main_pt.htm • Universidade de Coimbra - • Curso de especialização http://www.fl.uc.pt/CTRADUC/apresent.htm • Universidade de Évora - http://www.uevora.pt/index_2.php3?op=menu&cat=2&subcat=2&submenu=Ensino
Portuguese universities 2 • Universidade de Lisboa - • Licenciatura http://www.fl.ul.pt/licenciaturas/traducao/plano_estudos.htm • Pós-graduação http://www.fl.ul.pt/posgraduados/traducao.htm • Universidade Lusófona, Lisboa http://www.ulusofona.pt/departamentos/ • Universidade do Minho - Línguas Aplicadas http://www.ilch.uminho.pt/lea/
Portuguese universities 3 • Universidade Nova de Lisboa , Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, http://www.fcsh.unl.pt/ • Pós-graduação http://www.fcsh.unl.pt/cpg/pg_t.asp • Universidade do Porto • Licenciatura http://sigarra.up.pt/flup/cursos_geral.apresentacao?P_grau=L • Mestrado: http://web.letras.up.pt/bhsmaia/mtt/index.htm • Novo Curso Integrado em Tradução Literária
Portuguese polytechnics • ESE Algarve http://www.ualg.pt/ese/index/cursos.htm • ESE Bragança http://www.ese.ipb.pthttp://www.ipb.pt ?? • ESE Castelo Branco http://www.ipcb.pt/2/cursos.html • ESE Leiria http://www.estg.ipleiria.pt/website/index.php?id=1493 • ISAI http://www.isai.pt • ISCAP http://www.iscap.ipp.pt/ • ISLA http://www.isla.pt
Now • Design an ideal curriculum that includes technology for translators at: • Undergraduate level • Post-graduate level • Adapt this to a POSSIBLE curriculum in your own teaching environment
1. How far does a translator need • Internet for information retrieval? • On-line databases, dictionaries etc.? • Corpora and terminology management know-how?
2. Which level of familiarity with TT does a translator need • Translation processing in programme like SDL Standard version using Edit? • Good understanding of how translation software works? • Ability to use all tools in translation software?
3. When should the following be taught? • Localization • Sub-titling • Dubbing • Multimedia web-pages • Others AT • Undergraduate level? • Post-graduate specializations?
4. Does a language services provider need to understand • Corpora – monolingual, parallel & comparable? • Terminology management? • Localization? • Project management? • Natural Language Processing tools? • HLT and Language Engineering?
5. Who should teach • General computer skills? • Information retrieval skills? • Translation technology? • Corpora use? • Terminology Management? • Localization? • Project Management? • And When?
Further Questions • How much technology can or should be integrated into routine translation teaching? • How can this be done?
FINALLY • Remember all this while you participate in the other workshops and observe the translation software demonstrations THEN • Re-assess your ideal – or possible – curriculum changes