1 / 43

A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION. Miguel Wald. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION. BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN A LAS CARACTERÍSTICAS Y LOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.

lesley-levy
Download Presentation

A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION Miguel Wald

  2. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN A LAS CARACTERÍSTICAS Y LOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  3. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN A LAS CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  4. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION BREVE INTRODUCCIÓN A LAS CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  5. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION BREVE INTRODUCCIÓN A LOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  6. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  7. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION Introducción a la traducción audiovisual

  8. ¿SUBTITULADO O DOBLAJE?

  9. DESVENTAJAS DEL DOBLAJE • Se pierden las voces de los actores.

  10. DESVENTAJAS DEL SUBTITULADO • Se pierde parte de la imagen. • Se pierde parte del tiempo destinado a ver la imagen.

  11. Se pierde parte de la imagen. Se pierde parte del tiempo destinado a ver la imagen.

  12. DESVENTAJAS DEL SUBTITULADO • Se pierde parte de la imagen. • Se pierde parte del tiempo destinado a ver la imagen. • Se pierde la composición. • Se pierde el ritmo narrativo.

  13. ¿SUBTITULADO O DOBLAJE?

  14. IMPOSIBILIDADES RESTRICCIONES CONDICIONAMIENTOS

  15. VELOCIDADDELECTURA • Adultos (14-65)150-180 ppm = 2,5 a 3 pps • Niños (6-14)90-120 ppm = 1,5 a 2 pps

  16. 1 segundo (25)= 2,5 palabras 2 segundos (50)= 5 palabras 3 segundos (75)= 7,5 palabras 4 segundos (100)= 10 palabras 5 segundos (125) = 12,5 palabras

  17. 1 pie (16)= 1,5 palabras 2 pies (32)= 3 palabras 3 pies (48)= 5 palabras 4 pies (64)= 6,5 palabras 5 pies (80)= 8 palabras 6 pies (96)= 9,5 palabras 7 pies (112)= 11 palabras

  18. Dispusieron institucionalizar nombramientos de bibliotecarios experimentados en el Principado de Liechtenstein.

  19. Would you please give me back my documents?

  20. ¿Podría devolverme mis documentos,por favor? Would you please give me back my documents?

  21. Devuélvame mis documentos. Would you please give me back my documents?

  22. No, it won’t be that hard.

  23. Será sencillo. No, it won’t be that hard.

  24. They were following orders from 10 Downing Street.

  25. Cumplían órdenes del gobierno. They were following orders from 10 Downing Street.

  26. Would you like some coffee?

  27. ¿Le provoca un tinto? Would you like some coffee?

  28. ¿Querés un feca? Would you like some coffee?

  29. ¿Quieres un café? Would you like some coffee?

  30. - ¿Palta o aguacate? - ¿Piña o ananá? • ¿Pomelo o toronja? • ¿Durazno o melocotón? • ¿Plátano o banana? • ¿Albaricoque, chabacano o damasco?

  31. There’s a sort of greatness to your lateness. Thanks, it’s not achieved without real suffering.

  32. There’s a sort of greatness to your lateness. (3.03 pies)

  33. Tu retraso tiene ciertamajestuosidad. There’s a sort of greatness in your lateness. (3.03 pies)

  34. Hay dignidad en tu impuntualidad. There’s a sort of greatness in your lateness. (3.03 pies)

  35. Thanks. It’s not achieved without real suffering. (2.10)

  36. Gracias. Hace falta mucho esfuerzopara lograrlo. Thanks. It’s not achieved without real suffering. (2.10)

  37. Gracias. Da mucho trabajo. Thanks. It’s not achieved without real suffering. (2.10)

  38. DULCE Y MELANCÓLICO • trailer • ¿Por qué ocultas tus sentimientos? • Los expreso en mi música. • Si los expresaras en la vida… • tu música sería mejor. • Ya calla. • Intenta imaginarlo. • Miras hacia arriba y ahí está, dorada… • y yo bajo mientras tocan. • Es una estupidez. • Soy muy rápido. • No opones mucha resistencia. • Es como pescar en un balde. • ¿Te gustó? • Lo sabía. • Soy un gran amante. • No necesito a las mujeres… • porque soy un artista. • ¡Por Dios! • Eres vanidoso y egoísta… • y careces por completo de delicadeza. • Ella es demasiado dulce. • No llegarás lejos. • ¿En qué piensas cuando tocas? • En lo poco que me pagan. • Si expresaras tus sentimientos, tocarías mejor. • ¿Por qué Emmet Ray? Porque era interesante. • Patético, en cierto sentido. • Extravagante, odioso… • y divertido. • Un personaje realmente fascinante. • Soy Emmet Ray, el gran guitarrista. • fin trailer • CARTONES A TODA PANTALLA PARA AGREGAR: • 0. ÉSTA ES LA HISTORIA DEL SEGUNDO GUITARRISTA DE JAZZ DE TODOS LOS TIEMPOS • 14a. EL AMOR DE UN HOMBRE… • 17a. CONSIGO MISMO. • 31a. DULCE Y MELANCÓLICO • Traducción: Miguel Wald • 15 de mayo del 2000

  39. SUBTITULADO = BASTÓN

  40. FIN THE END

More Related