140 likes | 582 Views
Pero; Sino; Sino que. Pero = “but” Sino = “not this but that instead” “but on the contrary” Sino que = contrast of verbs that are not in the infinitive form. Sólo se usa “sino” cuando
E N D
Pero = “but” Sino = “not this but that instead” “but on the contrary” Sino que = contrast of verbs that are not in the infinitive form
Sólo se usa “sino” cuando la primera cláusula es negativa y la segunda cláusula es un contraste directo a la primera.
TRADUCE: • He doesn’t speak Spanish, but French. • He wasn’t wearing a white shirt, but a blue one. • I don’t like to study, but go to the movies.
Respuestas: 1. Él no habla español sino francés. 2. Él no llevaba puesta una camisa blanca sino una azul. 3. A mí no me gusta estudiar sino ir al cine.
El contraste siempre es entre dos formas gramaticales iguales (sustantivo con sustantivo) (adjetivo con adjetivo) (infinitivo con infinitivo)
Si los dos verbos NO son infinitivos, se usa “sino que”. No cerró la puerta, sino que la dejó abierta.
Para todos los otros casos, usa “pero” No llueve, pero creo que va a llover más tarde. Tiene dinero, pero no es feliz.
Pero= but Sino = NOT…but instead… (contrasting idea with same grammatical structure) Sino que = NOT…but instead… (conjugated verb instead of infinitives) sino • No hables con el director _____ con el consejero. • Ellos compraron una mochila _______ yo compré zapatos. • Pensamos nadar en la piscina _______ ir a la playa es más divertido. pero pero
sino • ¿No vas a ir a la universidad _______ a trabajar? • No dormimos ________ hablamos toda la noche hasta resolver el conflicto. • Mi segunda lengua no es ruso ________ español. • Este regalo no es para mí ______ para ti. sino que sino sino
sino • Espero que no hables con él ______ conmigo. • Tenía que comprar el mandado _____ mi coche no funcionó. • En realidad, no me quedé dormida _______ yo no quería hablar con él. pero sino que