290 likes | 477 Views
Presentation on a non-mainstream review. The Originals Review: Vampire Diaries Spin-off Is Set Up For Fans And Newbies Alike. Agenda. General text analysis. 1. 2. Overall translation techniques. Translations strategies on semantic and syntactic level. 3. Synopsis of T he Originals.
E N D
Presentation on a non-mainstream review The Originals Review: Vampire Diaries Spin-off Is Set Up For Fans And Newbies Alike
Agenda General text analysis 1. 2. Overall translation techniques Translations strategies on semantic and syntactic level 3.
Synopsis of The Originals Spin-off of Vampire Diaries Theme: the strength of family bonds • Protagonists: • Marcel • vampire in charge of New Orleans • Klaus, Elijah, Rebekah • original vampires who built the city
Overall translation techniques • Simplification 化繁為簡,達意即可 • Paraphrasing 參考劇情,靈活翻譯 Communicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (Newmark, 1981) whom he has a romantic -- or at the very least, physical -- history 舊“情人” Always and Forever 不離不棄 attempt to reestablish some roots 想要東山再起,重拾昔日輝煌
Hypotaxis and parataxis Application of salient properties of Chinese and English ST TT 馬塞爾的統治是本劇的重頭戲,其覆滅也是我最感興趣的部分,因為我對於馬塞爾這個角色以及大衛的演技格外著迷。 Marcel's reign seems set up to be a big part of this story, and it's one of the things I'm most interested in seeing play out, particularly because I'm intrigued by the character (and David's performance). No conjunction in the translation According to Eugene A. Nida, the most distinct difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis from a linguistic perspective. (1982)
Complexity and simplicity Application of salient properties of Chinese and English ST TT 劇中新奧爾良歷史感十足,美麗而神秘。與此同時,黑暗勢力在角落蠢蠢欲動。第一集裡,克勞斯及其兄妹回到 這座城市,想要東山再起,重拾昔日輝煌。接下來,一些有趣的逆轉就要發生了。 The series seems set up to take some interesting twists aswe watch Klaus and his siblings attempt to reestablish some roots in this beautiful old city, which is overflowing with history, magic and dark things lurking in every corner. • Restructuring - simplify the sentence • Cutting - to make the text more readable in Chinese
Object and person Application of salient properties of Chinese and English ST TT 我只隱約記得《日記》最開始的幾集 My knowledge of The Vampire Diaries is limited to vague memories of the first few episodes of the series. Object 物稱 表達客觀事物如何作用於人的感知, 讓事物以客觀的語氣呈現出來 Person 人稱 從自我角度出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人及其行為或状态
Passive and Active Application of salient properties of Chinese and English ST TT 我猜測《日記》粉們看這部劇時,會有更多不同的解讀。但是沒看過《吸血鬼日記》的人,也不該輕易放棄這部片子。 I'm assuming there are more layers to this story, which will be better appreciated by fans of The Vampire Diaries, but for those who aren't, don't rule The Originals out.
Semantic Strategy • Shortening • Amplification • Omission • Replacement • Localization
Shortening • Can I watch The Originals if I don't watch The Vampire Diaries? • My knowledge of The Vampire Diaries is limited to vague memories of the first few episodes of the series. • if it turns out I'd be able to follow it with limitedVampire Diariesknowledge • 如果不看《吸血鬼日記》,我能看懂衍生劇《初代吸血鬼》嗎? • 我只隱約記得《日記》最開始的幾集 • 如果沒有追完《日記》也可以看懂新劇
Shortening • Can I watch The Originals if I don't watch The Vampire Diaries? • the Vampire Diaries episode that served as the backdoor pilot for The Originals • The Originals' story feels warmed up from the start • 如果不看《吸血鬼日記》,我能看懂衍生劇《初代吸血鬼》嗎? • “始祖吸血鬼”一集為《初代》的劇情做了鋪墊 • 《初代》在第一集已經做好預熱
Amplification • The backdoor pilot introduced us to Klaus Mikaelson(Joseph Morgan) • 始祖吸血鬼克勞斯·麥克森(約瑟夫·摩根飾)亮相于試播集中。(結構性增補) • I actually used that episode as my tester to see if there was anything about the series that might appeal to me, answering the question, would I even want to watch The Originals if it turns out I'd be able to follow it with limited Vampire Diaries knowledge. • 因為我想知道如果沒有追完《日記》也可以看懂新劇,我是否會對衍生劇產生興趣。(邏輯性增補)
Amplification • Tonight's series premiere, titled "Always and Forever," rehashes most of that, and actually recycles some of the footage from the backdoor pilot, which is why you don't really need to see that episode in order to follow tonight's. • 該劇第一集“不離不棄”今晚播出,涵蓋了上述大部分劇情,並重播了試播集中的部分畫面,因此不看試播無礙於理解今晚的內容。(結構性增補)
Omission • I can't speak from the perspective of someone who's familiar with some of these characters from The Vampire Diaries • 不知道熟悉《吸血鬼日記》中这些角色的人怎麼想 • 不知道熟悉《吸血鬼日記》的人怎麼想
Replacement • I had no idea who Klaus Mikaelson was going into The Originals • As Klaus is half-vampire, this is a pretty big deal. • If you didn't see "The Originals" episode, here's what you missed: • 完全不知道克勞斯在這部衍生劇會變成什麼樣子 • 由於孩子的父親是混血,此事關係重大。 • 倘若你還沒看試播集,那麼你就錯過了以下內容
Localization • if you're looking for a review of the vampire spinoff series from a die-hard TVD fan, I apologize but you'll have to search elsewhere. • 如果各位看官期待的是《日記》鐵杆粉絲的影評,那麼不好意思,您可能得去別處看了。
Localization • But it's evident from the start that his emotional range is limited, either by choiceor nature. • It did the trick to pique my interest • 然而,不論本性如此亦或境遇使然,克勞斯從不是兒女情長之輩。 • 試播集吊足了我的胃口
Syntactic Accommodations 1. Restructuring 2. Splitting 3. Conversion
1. Restructuring a. “SVO” (subject-predicate-object 主─謂─賓) e.g. The backdoor pilot (S)introduced (V) us (O) to Klaus Mikaelson (Joseph Morgan), one of the original vampires… 始祖吸血鬼克勞斯•麥克森(S)(約瑟夫•摩根飾)亮相(V)于試播集中。
1. Restructuring b. “SCP” (subject-copula-predicative 主─係─表) e.g Meanwhile, also re-established (P) is(C) the friction (S) between the New Orleans witches and the vampires. 與此同時,新奧爾良城裡,女巫與吸血鬼 (S) 之間再度劍拔弩張(V)。
2. Splitting 拆離 始祖吸血鬼克勞斯•麥克森(約瑟夫•摩根飾)亮相于試播集中。 這位狼人與吸血鬼的混血兒回到了新奧爾良,其家族一手興建的城市。 The backdoor pilot introduced us to Klaus Mikaelson (Joseph Morgan), one of the original vampires and the original vampire-werewolf hybrid. He returns to New Orleans, the city his family helped build…
3. Conversion a. Conversion between affirmation & negation which is why you don't really need to see that episode in order to follow tonight's. 反說 因此不看試播無礙於理解今晚的內容。
3. Conversion ③《吸血鬼日記》第四季於去年春季播出, ①其中 “始祖吸血鬼”一集 ②為《初代》的劇情做了鋪墊。 b. Conversion of sentence patterns ①"The Originals," ②the Vampire Diaries episode that served as the backdoor pilot for The Originals, ③which aired last spring during The Vampire Diaries.
3. Conversion c. Conversion of the tense though her relevance seems uncertain… other than the obvious potential for her to be the human that gets caught up in a lot of vampire drama. 而在今晚的首播中,這位心理學專業的大學生再度現身。雖然我們仍無法確定她與主線劇情的聯繫,但她顯然將捲入吸血鬼們的是是非非中。
Suggestion • How to deal with high-context passage? High context 高语境,多形容文化,表示讯息不能单纯从字面理解,而须联系语言环境(中文就是高语境语言) Suggestion: • Attain enough background information • Ensure readability
Reference • Nida, Eugene A. Translating meaning [M]. San Dimas California: English Language Institute, 1982:50-75.