1 / 21

Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra University of Mainz Germany

Post-editing machine translation – a usability test for professional translation settings. Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra University of Mainz Germany. Post-editing?. “term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors” (Veale & Way 1997 )

loyal
Download Presentation

Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra University of Mainz Germany

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Post-editing machine translation – a usability test for professional translation settings Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra University ofMainz Germany

  2. Post-editing? • “term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors” (Veale & Way 1997) • “taking raw machine translated output and then editing it to produce a 'translation' which is suitable for the needs of the client” (one student explaining post-editing to another) • “is the process of improving a machine-generated translation with a minimum of manual labour” (TAUS Report 2010)

  3. Degrees of Post-editing • lightorfastpost-editing • essential correctionsonly • time factor: quick • full post-editing • morecorrections=> higherquality • time factor: slow • (O‘Brien et al. 2009)

  4. Background • Motivation: evaluationofmachinetranslation (MT), post-editingof MT, eye-enhanced CAT workbenches(e.g. O‘Brien 2011, Doherty et al. 2010, Carl & Jakobsen 2010, Hyrskykari 2006) • Project: in cooperationwithCopenhagen Business School (http://www.cbs.dk/Forskning/Institutter-centre/Institutter/CRITT/Menu/Forskningsprojekter) • Experiment: • English-German • translation vs. post-editing vs. editing • 6 sourcetexts (ST) with different complexitylevels(Hvelplund 2011) • 12 professional translators, 12 semi-professional translators • eye-tracking (Tobii TX 300), key-logging (Translog), retrospectiveinterviews, questionnaires

  5. Translators‘ self-estimation

  6. Translators‘ self-estimation

  7. Translators‘ evaluationof MT quality

  8. Translators‘ evaluationof MT quality

  9. Translators‘ evaluationof MT quality Professional translators: conscious, subjective rating of machine translated output is extremely negative. Can eye-tracking tell a different story dealing with objective and measurable facts?

  10. Processing time

  11. Processing time edited texts quite often suffer from a distortion of meaning => source text needed for good quality translation => post-editing

  12. Processing of ST vs. TT Translation

  13. Processing of ST vs. TT Translation vs. Post-editing

  14. Processing metricsTranslation vs. Post-editing Translation: correlationbetweenincreasing ST complexityand TT processingmetrics Post-editing: no significant influence of ST complexity on TT processing metrics

  15. Processing of ST Translationvs. Post-editing => post-editing more efficient WHY?

  16. Fixation Duration ofclauses Average fixationduration (in milliseconds ) per clause

  17. Fixation Duration ofclauses Average fixationduration (in milliseconds ) per clause Goodqualityof MT for non-finite clauses ST: to end thesuffering TT-P: um das Leiden zu beenden ST: Althoughemphasizingthat TT-P: Obwohl betont wird, dass ST: toprotestagainst TT-P: um gegen … zu protestieren ST: in thewakeoffightingflaring TT-P: im Zuge des Kampfes gegen ein erneutesupagain in Dafur Aufflammen in Darfur

  18. PreliminaryConclusions • Efficient post-editing is possible under the following conditions: • good machine translation quality • post-editors who are language experts, i.e. they need • knowledge of the conventions of the source and target language • knowledge of the text type and register

  19. What‘snext? • Analysis ofothercontrastivedifferencesandgaps • Analysis ofambiguitiesandprocessingproblems • Comparisonofcomplexitylevels • Analysis ofmonitoringprocessesduring TT production (withTranslog) • Comparisonof professionals vs. semi-professionals • Correlationsbetweenprocess data and quality of participants’ outputs • Comparisonwithothertranslationpairs

  20. Bibliography • Carl, Michael andJakobsen, ArntLykke (2010): RelatingProduction Units andAlignment Units in Translation Activity Data, In Proceedingsof International Workshop on Natural Language Processing andCognitive Science (NLPCS), Madeira, Portugal. • Doherty, Stephen, O'Brien, Sharon and Carl, Michael (2010): Eye tracking as an MT evaluation technique. Machine Translation, 24, 1, pp1-13. • Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2011): Allocation of cognitive resources in translation an eye-tracking and key-logging study. PhD thesis, Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School. • Hyrskykari , Aulikki (2006): Eyes in Attentive Interfaces: Experiences from Creating iDict, a Gaze-Aware Reading Aid. Dissertation, Tampere University Press. • O'Brien, Sharon and Roturier,Johann and De Almeida, Giselle (2009): Post-Editing MT Output Views from the researcher, trainer, publisher and practitioner. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-O’Brien-ppt.pdf • O'Brien, Sharon (2011): Towards Predicting Post-Editing Productivity. Machine Translation, 25, 3, pp197-215. • Postediting in Practice. A TAUS Report, March 2010 p.6 • Veale, T. and Way, A. (1997). Gaijin: A Bootstrapping Approach to Example-BasedMachine Translation. RecentAdvances in Natural Language International Conference, 239-244.

  21. Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra gutermsi@uni-mainz.de & hansenss@uni-mainz.de http://www.staff.uni-mainz.de/hansenss/ Contact

More Related