180 likes | 367 Views
Lennart Lönngren. PAX. En fridfull analys. Pax är ett vanligt ord i liturgiska sammanhang. Gloria in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bonae voluntatis!. Pax vobiscum!. Dona nobis pacem !. Vi börjar med det sistnämnda exemplet:. Dona<IMP><tu> nobis pacem!.
E N D
Lennart Lönngren PAX En fridfull analys
Pax är ett vanligt ord i liturgiska sammanhang. Gloria in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bonae voluntatis! Pax vobiscum! Dona nobis pacem!
Vi börjar med det sistnämnda exemplet: Dona<IMP><tu> nobis pacem! <IMP> är ett explicit talaktslexem (≈ «querimus»). Ur verbformen extraheras dessutom <2p.sg.>, här för tydlighetens skull ersatt med motsvarande pronomen.
<IMP> är treställigt, vilket vi ser om vi inför en implicit nod «nos», koreferent med nobis: Dona<IMP><tu> «nos» «i.e.» nobis pacem! «Tu» är naturligtvis «deus», «nos» är «homines».
För koreferenta lexem behövs egentligen bara en nod: Dona<IMP><tu> nobis pacem! «Vi bedja dig att du måtte giva oss fred».
Ganska nära <IMP> i betydelse står <CNJ> (presens konjunktiv) som i följande exempel. Vi nöjer oss med att ange objektsaktanten: Fiat<CNJ> lux! Frid (vare<CNJ>) med eder!
Om vi inte har någon verbform att knyta denna betydelse till kan vi tillgripa ett icke-segmentellt lexem, nämligen intonationen: Pax vobis<cum>! I skriften representeras det sökta talaktspredikatet av utropstecknet.
Jfr alltså: Pax vobis<cum>! Frid (vare<CNJ>) med eder! I den svenska versionen behöver utropstecknet inte ”utnyttjas”.
Ett mycket vanligt predikat i dylika konstruktioner är dativmorfemet: Gloria in excelsis Deo<DAT>! Obs. att ordföljden framtvingar just denna förstaaktant hos prepositionen in!
Den svenska översättningen har en ganska olikartad struktur: Ära vare<CNJ> Gud i höjden! Verbet vara är här semantiskt och framträder som en synonym till åt och <DAT>. Gud i höjden har blivit en nominalfras.
Låt oss jämföra de båda konstruktionerna ”pil för pil”: Gloria in excelsis Deo<DAT>! Ära vare<CNJ> Gud i höjden!
Även svenskan har den verblösa konstruktionen, men inte i samma utsträckning som latinet: Nordpolen åt nordpolackerna!
Objektspilen från talaktslexemet kan också peka mot ett substantiv, förutsatt att detta är ett predikatord: Fred på jorden! Detta dock endast i frånvaro av åt o.likn. Jfr: Fred åt alla!
Lovets fortsättning: … et in terra pax osv, har samma struktur som den första delen: et in terra pax hominibus<DAT> bon. vol.! Homines bonae voluntatis kan väl inte tolkas som annat än homines bona volentes?
Den traditionella svenska översättningen har förvanskat innehållet, kanske därför att rumsadverbialen i de båda leden har olika placering och därför att det andra ledet gärna läses med en paus efter pax: och frid på j., till människorna (ett) g. behag Möjligen är misstolkningen avsiktlig: man har velat göra innehållet ”snällare”.
Denna norska översättning är mer korrekt: Ære være Gud i det høyeste og fred på jorden for mennesker av god vilje. Det gäller också frasen i det høyeste, som ger mer intryck av adverbial än i höjden. Den förra ger dock sämre rytm än den senare.
Mer lättförståelig och lättöversatt hade väl följande latinska ordalydelse varit: Gloria in excelsis Deo Et pax in terra hominibus. Men det finns ju andra faktorer att ta hänsyn till än de semantiska…