160 likes | 324 Views
Álvaro Lopera. Colombia. Álvaro Lopera. Tan fría la lluvia, que el lago también luce piel de gallina. So cold the rain that the lake also glows goosebumps . Álvaro Lopera. A pesar del frío, al bosque sólo lo cubre un delgado tul. Despite the cold, the forest only covers
E N D
Álvaro Lopera Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Tan fría la lluvia, que el lago también luce piel de gallina. So cold the rain that the lake also glows goosebumps. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera A pesar del frío, al bosque sólo lo cubre un delgado tul. Despite the cold, the forest only covers a thin tulle. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Bajo el guayacán, flores amarillas. ¿Dónde su sombra? Under the guayacán, yellow flowers. Where’s your shadow? 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Sobre la charca, como fichas de parqués, gotas de lluvia. On the pond, like parquet tiles, drops of rain. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera La mejor ventana para ver el jardín: Mariposa de cristal. The best window to see the garden: Crystal butterfly. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Los zapatos del profesor no brillan. El rocío es culpable. The shoes of the teacher don’t shine. The dew is guilty. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Querrá jugar? Se quedó con la pelota el árbol. Want to play? He stayed with the ball the tree. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Álvaro Lopera Arco iris como para asir todo el paisaje. Rainbow as if to grasp the whole landscape. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Al despedirme, la ventisca. Los árboles agitaronsusramas. While saying good-bye, the blizzard. The trees waved their branches. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Las mismas ondas que la piedra en el lago, traza la araña. The same waves as the stone in the lake, trace the spider. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Palma de cera: Desde la raíz, hasta la tortícolis. Wax palm tree: From the root, uoto the crick in my neck. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Por sobre el muro rematado en vidrios rotos, sólo el gato. From above the wall topped by broken glass, only the cat. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera Flor de anturio. Su silueta, viejaespada. Anthurium flower. Your silhouette, old sword. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Álvaro Lopera A la araña regala perlas el rocío. The dew gives pearls to the spider. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Álvaro Lopera El taxi veloz recuerda a los peatones que anoche llovió. The taxi fleet reminds the pedestrians that it rained last night. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013