1 / 37

Michel Candelier Université du Maine

Michel Candelier Université du Maine. Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours. A travers les L angues et les C ultures A cross L anguages and C ultures. Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles.

Download Presentation

Michel Candelier Université du Maine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Michel Candelier Université du Maine Véronique CastellottiUniversité François Rabelais Tours

  2. A travers les Langues et les Cultures AcrossLanguages and Cultures Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles

  3. Partir du Cadre européen commun : La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition.

  4. Un répertoire unique La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique, disponible pour l’acteur social concerné. (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques-éducatives en Europe)

  5. Aider l’apprenant à construire une telle compétence l’aider à construire des compétences (savoirs, savoir faire, attitudes) transversales : • compétences générales (concernant les faits linguistiques et culturels en général) • faculté à prendre appui sur des aptitudes acquises à propos d’une langue ou culture particulière (ou certains aspects d’une langue ou culture particulière) pour accéder plus facilement à une autre (ou certains aspects d’une autre).

  6. De telles compétences ne peuvent se développer que dans le cadre d’approches plurielles des langues et des cultures (= approches plurilingues et pluriculturelles) C’est-à-dire : approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles.

  7. Outre l’approche interculturelle, Trois approches plurielles : - « Didactique intégrée » (LM-LE, LE1-LE2, LM- LE1-LE2 -LEn…) - Intercompréhension entre leslangues parentes (EuroCom, Eurom4, Galatea …) - « Eveil aux langues » (Evlang, Eole, Janua Linguarum…)

  8. Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Nombre de L Compétences de communication Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

  9. 2, 3 … L Compétences de communication Didactique intégrée Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

  10. Deux exemples • Le programme de « bivalence » au Brésil : transfert de savoir-faire en PLM et en FLE (lexique, discours, types de textes, …), harmonisation didactique ; • Les enseignements bi-plurilingues en Vallée d’Aoste, où l’alternance des langues est institué comme un principe didactique : prise de distance réflexive et contrastive, compétence métacognitive globale.

  11. 3, 4, 5 … L Compétences de communication Intercompréhension entre les langues parentes Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

  12. 20, 30 … L Compétences de communication (en seconde instance) Eveil aux langues Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

  13. Des compétences translinguistiquesen construction : à quelles conditions ? • Le bilinguisme ne suffit pas • Le cloisonnement des langues génère des stratégies « monolingues », des compétences séparées, des références métalinguistiques singulières. • Le recours à l’expérience plurielle doit être associé à une culture métalinguistique Une pizza ?

  14. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

  15. Un référentiel de compétences ? Dans quels buts ? Quel produit final? … c’est à dire : un ensemble structuré et hiérarchiséde compétences (aptitudes, attitudes, savoirs) susceptibles d’être développées par des approches plurielles des langues et cultures. Comment le réaliser ?

  16. Faciliter l’élaboration de curricula établissant une réelle progression dans l’acquisition de ces compétences. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Faciliter : l’articulation entre ces approches entre-elles et l’articulation entre ces approches et l’apprentissage d’une langue particulière (articulation « concep-tuelle », pour la recherche didactique ; articulation dans des curricula) Comment le réaliser ?

  17. Valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter contre l’idée selon laquelle l’éveil aux langues et l’intercompréhension sont de simples « sensibilisations »). Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Compléter et perfectionner des outils existants tels que le Cadre européen de référence ou les Portfolios. Comment le réaliser ?

  18. un hypertexte pour CD (disponible également sur site web) accompagné d’une brochure d’une vingtaine de pages expliquant son fonctionnement, et présentant uniquement les grandes catégories de compétences. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

  19. Le document total (en 4 langues : DE, EN, FR, ES) comprendra : Un référentiel de compétences • une hiérarchie de compétences, subdivisées • à un premier niveau en « savoirs », « savoir faire », « savoir être », • puis à l’intérieur de ces trois catégories, en grandes catégories de contenu, • elles mêmes subdivisées en catégories de plus en plus fines. Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

  20. …et pour chacun des items ainsi obtenus (quel que soit leur niveau hiérarchique), une indication relative : Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? • aux niveaux d’apprenants auxquels il peut s’appliquer de façon privilégiée ; • aux approches (interculturel, didactique intégrée, intercompréhension, éveil aux langues) qui peuvent favoriser (plus ou moins) son développement. Comment le réaliser ?

  21. Pour certains de ces items (sans doute seulement de niveau intermédiaire ou inférieur), on aura également : Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? • des exemples d’activité pédagogique permettant de viser la compétence en question . Comment le réaliser ?

  22. Le document sera accessible à partir de choix correspondant aux types d’indications ci-dessus. Par exemple : Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? • appel de toutes les compétences poursuivies par l’approche interculturelle • appel de toutes les compétences imaginables au niveau « apprenants d’école maternelle » Comment le réaliser ? • et combinaisons de ces deux choix.

  23. Démarche générale Prendre appui sur diverses ressources existantes (travaux théoriques et réflexifs, curricula et programmes d’enseignement, matériaux didactiques, rapports de recherche et d’innovation). Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

  24. Ce qui signifie que nous relevons à la fois des compétences qui sont • a) présentées comme des objectifs dans les documents d’ordre didactique de divers types; • b) observées chez des élèves (ou autres locuteurs), dans des études sur les fonctionnements plurilingues….

  25. Grille d’analyse des documents

  26. Grille d’analyse des documents

  27. Liens entre les deux niveaux (première tentative…) Lire du bas vers le haut Trait plein: « est un » / Pointillés : « à recours à »  (permet de visualiser … mais travail à poursuivre au fur et à mesure que les grilles seront remplies)

  28. Décidé d’y ajouter… capacité à recourir à des éléments de plusieurs langues à l’intérieur d’un discours en fonction de la situation de communication (en fonction des langues connues par les interlocuteurs, des difficultés propres à exprimer certaines choses dans une des langues dont on dispose…). (Cf. sur ce point : Cadre commun, p. 11)

  29. 2ème partie de la grille

  30. Des grilles d’analyse au produit final… • Nous procéderons, dans l’ordre : • à une copie des parties « compé-tences » de chaque grille remplie, les unes sous les autres afin de former un seul et unique tableau ; • à des regroupements automatiques des parties possédant les mêmes cases cochées (APPUI, CULT …) ;

  31. Des grilles d’analyse au produit final… • Nous procéderons, dans l’ordre : • à l’intérieur de chaque sous-partie ainsi obtenue : à une révision-reformulation systématique des formulations proposées - pour en faire des descripteurs - (construction probable de hiérarchies locales, nouveaux descripteurs pour combler des manques ressentis) ;

  32. Des grilles d’analyse au produit final… • Nous procéderons, dans l’ordre : • …puis à une construction progres-sive de l’ensemble systématique des niveaux hiérarchiques. N.B.: Nous construisons l’hypertexte en français et anglais parallèlement. Il y aura ultérieurement une traduction vers les 2 autres langues.

  33. Un exemple de grille remplie

  34. Fin

  35. Quitter la table

More Related