1 / 16

Bilingual and multilingual toponymy * Documents of the Catholic Church : Annuario Pontificio

Bilingual and multilingual toponymy * Documents of the Catholic Church : Annuario Pontificio. * Inoslav Bešker, Ph.D. * Information Technology and Journalism Dubrovnik, May 2 6 th , 2006. Annuario Pontificio as a multilingual toponymy source. Toponyms in a local language

malini
Download Presentation

Bilingual and multilingual toponymy * Documents of the Catholic Church : Annuario Pontificio

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Bilingual and multilingual toponymy*Documents of the Catholic Church: Annuario Pontificio * Inoslav Bešker, Ph.D. * Information Technology and Journalism Dubrovnik, May 26th, 2006

  2. Annuario Pontificio as a multilingual toponymy source • Toponyms in a local language • Nomina de Curia in Latin • Nowadays toponyms in a local languages for titular sees

  3. Fields of research • Languages • Structure • History • Orthography • Mutual influences and interactions • Linguistic ones • Socio anthropologic • Other cultural (in the broad sense of term)

  4. Causes of Influences and Interactions • Ethnic migrations • Prevarications • Political: imposing or change of the political power etc. • Economic: trade etc. (> lingua franca > cultural prevarication) • Cultural: linguistic (in terminology etc.), literary, religious, musical etc.

  5. Implementers of linguistic strata • settlers / inhabitants • immigrants • invaders etc. • visitors (lingua franca)

  6. The same language can perform different roles through different periodsCase study: Latin in the SE Europe as: • Invaders’ language (centuries: 1st B.C. – 1st A.D.) • Settlers’ language (centuries: 1st – 3rd) • Inhabitants’ language (centuries: 1st – 7th) • The linguistic base for neoromance languages of settlers and/or immigrants • Tergestic • Istriot (Rovinj) • Dalmatic (Udayna d. 1898) • several Walachian languages (Moldavian, Romanian, Aromune etc.) • Substrate • In Slavonic languages (Poljud, jarbol, račun…) • In Albanian language (Vlorë, kangë) • In Hungarian language (indirectly: Ad Quinque Ecclesias > *Pet > Pécs > Pečuh) • Lingua franca(Church, sciences, literature…)

  7. Types in Bilingual Toponymy (Italo-Croatian Examples) • Literary translated (LT) • Rika (Rijeka) - Fiume • Mirna - Quieto • Different forms from different sources (DD) • Krk < Curicum/Curicta - Veglia < Vikla (<VetulaCivitas) • Cavtat < Civitas - Ragusavecchia • Different forms from the same source (DSs) • Trogir - Traù (> Tragurium > Τραγούριον > Τράγος ̉΄Ορος) • Different forms from the same meaning (DSm) • Kozjak - Monte Caprino (> Mons Caprinus > Τράγος ̉΄Ορος) • Same forms, even through orthophonic/orthographic differences (SF) • Dalmacija = Dalmazia (> Dalmatia)

  8. Types of Bilingual Names of Titular Sees in SE Europe (without Greece), according to Annuario Pontificiofor 2006

  9. Titular Sees – A

  10. Titular Sees – B-C

  11. Titular Sees – D-F

  12. Titular Sees – G-N

  13. Titular Sees – O-R

  14. Titular Sees – S

  15. Titular Sees – T-Z

  16. So long

More Related