1 / 45

Becoming Bilingual in Colombia Myths and Realities

Becoming Bilingual in Colombia Myths and Realities. Anne -Marie de Mejía Ph.D Centro de Investigación y Formación en Educación Universidad de los Andes (Sponsored by Centro Colombo Americano).

margot
Download Presentation

Becoming Bilingual in Colombia Myths and Realities

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Becoming Bilingual in ColombiaMyths and Realities Anne-Marie de Mejía Ph.D Centro de Investigación y Formación en EducaciónUniversidad de los Andes (Sponsored by Centro Colombo Americano)

  2. “Bilingüismo es un nombre muy amplio que puede significar cosas diferentes para distintas personas, según el contexto particular, según el uso de las lenguas en contacto y su interacción” (Rosa María Cely, 2007)

  3. Do you consider that being bilingual means being equally proficient in two languages (in our case, English and Spanish)? • Do you think that being bilingual necessarily involves knowledge and use of the four language skills (traditionally referred to as “listening, speaking, reading and writing”)? • Do you consider yourself bilingual?

  4. Bilingualism as a continuum Ratherthanconcernourselveswith “polar opposites, . . .in ordertounderstandany particular instance of biliteracy [orbilingualism] weneedtotakeaccount of alldimensionsrepresentedbythe continua” (Hornberger, 1989: 273)

  5. Standards for English • A common language to talk about different proficiency levels • Possibility of sequencing and integrating teaching Grades 4-5: Understand simple authentic texts about concrete happenings related to cultural traditions that they know (birthdays, Christmas, etc) Grades 6-7: Identify in simple texts cultural elements such as customs and celebrations Grades 10-11: Identify the elements that allow them to appreciate the values of the culture of English-speaking countries

  6. “There are consistent signs that the CEFR is susceptible to being misused in a number of ways:... misunderstandings regarding the CEFR´s status which, where no contextualization takes place, may result in a homogeneity contrary to this instrument´s goals; shortcomings in the training process and in the explanations given to...users, which may result in superficial use and even poor understanding of the tool, sometimes leading to its rejection” (Intergovernmental Forum of the Council of Europe, 2007:13)

  7. Criticism of theStandards in Colombia • Contextual aspects - remote rural areas, (Cárdenas, 2006) • Decisions based solely on the results of CERF examinations rather than other indicators of the process of language learning (Cárdenas, 2006) • Imposition of policy demands on teachers (Valencia Giraldo, 2007)

  8. Pre-service preparation - teachers not prepared to face classroom realities • Teachers´ low self esteem in relation to the gulf with ´native speaker´ models (Valencia Giraldo, 2007) • Standards as conceived for “an imagined and ideal group of students who differ greatly from the real students who attend schools” (Guerrero, 2008:42)

  9. The journey towards bilingualism in majority languages in Colombia • 17-18 centuries-Spanish colonisation of Colombia – private schools • Catholic mission schools taught Latin, Greek and Spanish • Sons and daughters of the wealthy studied in France and England • French was considered the language of culture and society (Zuluaga, 1996)

  10. 1810-Independence from Spain • Escuelas de PrimerasLetras set up, based on liberal principles derived from the French Revolution - primary schools • EscuelasSuperiores de ArtesLiberales - secondary schools

  11. After the Second World War • English - most important foreign language in Colombia (economic expansion, social, political and economic influence of US) • English taught at high school level, alternating with French • 1979 Decree - English compulsory for Grades 6 and 7 - French mandatory for Grades 10 and 11 - Choice of either English or French in Grades 8 and 9

  12. “The Colombian Ministry of National Education has no firm foreign language policy for the secondary school curriculum concerning the place of English and French, with decisions being made as a result of political pressures rather than educational considerations” (British Council, 1989:7)

  13. Recentpolicy and curricular reforms in Colombia • Ley General de Educación (1994: Article 21, m) “The acquisition of elements of conversation and reading in at least one foreign language” • LineamientosCurriculares: IdiomasExtranjeros (MEN, 1999) • EstándaresBásicos de Competencia en LenguasExtranjeras: Inglés (2006) • ProgramaNacional de Bilingüismo (PNB) (2004-2019)

  14. Importance of the Colombian National Bilingual Programme • Highprofile of bilingualism in Colombia • Bilingualism as a statepolicy • Inclusive vision of bilingualism (MEN, 2006:6) “Tener ciudadanos y ciudadanas capaces de comunicarse en inglés, de tal forma que puedan insertar al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y la apertura cultural, con estándares internacionalmente comparables” • Emphasisondevelopment of humanresources “The BCP has had a positive effect on the increase of in-service teacher education, an area that had not been prioritised in the last years” (Cárdenas, 2006:4)

  15. Myth 1:Being bilingual means being equally proficient in two languages, in other words, a “balanced” bilingual In Colegio Cundinamarca, in Ciudad Bolivar, 79.5% of the staff interviewed expected that students would be able to “perform at a similar level in English and in Spanish” (López et al., 2008:44)

  16. A bilingualperson • An individual with “a unique and specific linguistic configuration”(Grosjean, 1985:471) • A bilingual is more than the sum of two monolinguals (holistic vision) “a speaker-hearer… who has developed competence in his [her] two languages …according to his [her] needs” (ibid) • Bilingual and monolingual speech modes

  17. Myth 2: The use of the first language in bilingual programmes is counterproductive to the attaining of high levels of proficiency in the foreign language • A high level of development of the FL involves developing and enriching the student´s L1 (additive bilingualism) “A new language is learnt in addition to the mother tongue, which continues to be developed. The learner´s total linguistic repertoire is extended” (Skutnabb-Kangas & McCarty, 2008:4) • Monolingualism in the second or foreign language (subtractive bilingualism)

  18. Research Project onBilingualSchools2006 (Universidad de los Andes/MEN) • 36 private schools in six regions of Colombia: Bogotá, Cali, Antioquia, Atlántico, EjeCafetero and Santander • International bilingual schools • National bilingual schools • Intensified English programmes

  19. 7 schools said they were International bilingual schools • 16 schools said they were National bilingual schools • 13 schools said they had Intensified English programmes

  20. Schoollanguage use “No hay Spanglish, no hay codeswitching. Hay unas clases en inglés, otras en español, con diferentes maestros, precisamente para que los niños también, especialmente desde chiquitos, identifiquen la lengua con la persona” (bilingual coordinator of a school in Cali) “Incluso hay momentos en los queunopuedeusarlenguamaterna en lasclases de inglés; muyraramente lo hacemos, cuandoesestrictamentenecesario. Porejemplo, que un niñodiga “níspero”, eso en la lenguamaterna no esprohibidoque se hable, peroprocuramos al máximo no hacerlo” (teacher in a bilingual school on the Atlantic Coast)

  21. “Codeswitching …is important and it´s necessary and… although we… try to …enhance [sic] our students to use the English language during our classes and during the regular activities, there is also a moment…when we privilege the use of Spanish as a reference for them to understand…especially when we are doing structures and grammar” (primary bilingual school teacher in Bogotá) “Si hablamos de la parte del área de inglés, la clase se desarrolla en un cien por ciento en la segunda lengua… Hemos tratado de que las alumnas traten de comunicarse fuera del aula en inglés. Es muydifícil” (teacher in intensive English programme in Santander)

  22. Separationorbilinguallanguage use ? • 'Bilingualism through monolingualism' (Swain 1983) “Is there a role for bilingual usage ... in bilingual education? In other words, should the languages always be kept separate and if not, how can they be used co-extensively to promote language learning?” (Genesee, 2004:574) •  Strategic use of L1 may facilitate L2 reading development, based on evidence of significant cross-linguistic transfer of skills related to reading, especially decoding (Genesee 2008)

  23. Bilingualstorytelling • Study on storytelling events with young preschool children in immersion classrooms in Cali • The use of two languages in teaching and learning revealed a sophistication and complexity of language development often ignored by educationalists (de Mejía, 1998; 2002; 2004)

  24. Codeswitching and identity “The students at the American School of Asunción (ASA) have their own language. When we speak English, we speak ASA English and when we speak Spanish, we speak ASA Spanish” (Spezzini, 2005: 87)

  25. Myth 3: A true bilingual school has all subjects in the curriculum (or almost all) taught in the foreign language (English) Do bilingual schools have to have more than 80% of their curriculum in the foreign language? How do parents and teachers understand the term “a bilingual school”?

  26. Six of the seven International Bilingual Schools associated bilingual education with 80% of the subjects in the curriculum being taught in English (de Mejía et al, 2006) “El colegio es totalmente bilingüe porque primero de todo es inmersión total y se ven casi todas las áreas en inglés desde preescolar, como matemáticas, ciencias, en bachillerato, historia universal, geografía; hay pocas áreas que son en español y a los niños se les habla todo el tiempo en inglés.” (de Mejía et al, 2006:49)

  27. “[el colegio no es bilingüe] porque tenemos un 25 y 28% de las clases dictadas en inglés. No llegamos a la meta de 60 o más que necesitamos para tocarnos el rango de bilingües” (de Mejía et al, 2006:61).

  28. “bilingual education is defined as education that aims to promote bilingual (or multilingual) competence by using both (or all) languages as media of instruction for significant portions of the academic curriculum” (Genesee, 2004:548) “Bilingual competenceis defined as “the ability to use the target languages effectively and appropriately for authentic personal, educational, social, and/or work-related purposes”. The criterion for defining significant portions of the academic curriculum is “at least 50% of the prescribed non-language-related curriculum of studies for one or more years” (Genesee, 2004:549)

  29. Myth 4: Bilingual school graduates are able to communicate fluently in their everyday life in English “El rector nos dijo que acá en Bogotá iban a hacer dos colegios bilingües;…que afortunadamente nosotros habíamos salido beneficiados con el de acá del Sur y que nuestros hijos iban a salir hablando perfectamente el inglés y que eso eran garantías para mejores oportunidades en un futuro para nuestros hijos” (López et al., 2008:44)

  30. Basic Interpersonal CommunicativeSkills (BICS) • Cognitive and AcademicLanguageProficiency (CALP) (Cummins, 1981)

  31. Context embedded and context reduced communication • Context embedded communication exists when there is a good degree of contextual support in communications, e.g. body language, gestures, intonation • Context reduced communication there are very few clues to meaning outside language (Cummins, 1984)

  32. Development of context embedded second language fluency

  33. El rol del maestro frente al desarrollo de hablidades de pensamiento superior en la enseñanza del inglés María Fernanda Castillo Sánchez (2009) Researchquestion How can studentsbeguidedfromcognitivelyundemanding, contextembeddedsituationstowardscognitivelydemanding, contextreducedsituationsduringtheprocess of teachingEnglish?

  34. Context: Colegio Tilatá, Bogotá • Private, mixed, bilingual • 560 students (Preschool - Grade 11) • 60 teachers • Colombians, Spanish L1 • Grade 1 Primary • English 8 hours per week • Science, Art, PhysicalEducation in English

  35. Takenfrom Castillo (2009) basedonCummins (1984)

  36. Conclusions of study • Movementfromcognitively-undemanding, context-embeddedsituationstowardscognitively-demandingcontext-reducedsituationsisnot linear • Gradual studenttransitionfromquadranttoquadrantisfacilitatedbyteacher - knowingexistinglevel of studentskills and abilities - identifyingthe gap existingbetweenthese and thoseexpected - tracingthepath so that at eachstagestudents can facethechallengesposedbytheteaching-learningsituationsthey are involved in

  37. The degree of student success in their final project (Quadrant 4) derived largely from the confidence they developed during their previous work to take on the challenges posed by the demands of the final project and the clarity they had about what they had to do

  38. Myth 5: Bilingual schools which employ native speakers of English as teachers are better than those that hire Colombian bilingual teachers • Hiringnative speaker teachers (of English) werefavouredbymanyschools in thestudy (accent, L2 languageproficiency, cultural knowledge). Yettransient status and lack of knowledge of Colombianidiosyncracies (de Mejía et al., 2006) • Recentinterest in hiring “new” Colombianbilingualteachers

  39. “Irrelevance of native speakers...Native speaker norms are becoming less relevant as English becomes a component of basic education in many countries” (Graddol, 2006:14) • Hiring native speakers of English as teachers is more expensive and may lead to difficulties in training teachers and equipping classrooms (Graddol, 2006) • “Native speaker accents may seem too remote from the people learners expect to communicate with” (ibid:114) • “Native speakers may not possess some of the skills required by bilingual speakers, such as those of translation and interpreting” (ibid) • Revaluing importance of hiring native speakers of English as teachers due to changing needs and aspirations of learners (Graddol, 2006)

  40. Ways forward forthedevelopment of bilingualism in Colombia • Development of pre-service and inserviceprofessionaldevelopmentprogrammeswhichdeepenteachers´ understanding of principles and practices of bilingualeducation and bilingualprocesses

  41. Avoid creating false expectations

  42. Consider the principled use of code-switching as a pedagogical resource in the bilingual classroom in the light of a currently generally-accepted separationist approach to language use in Colombian bilingual schools • Problematizetheautomaticacceptance of nativespeakers of English as teachers in bilingualeducationalcontexts

  43. Conclusions • Recognition of the value of bilingualism and multilingualism in relation to increased competitivity “Ser bilingüe es tener más conocimientos y oportunidades para ser más competentes y competitivos y mejorar la calidad de vida de todos los colombianos” (Al Tablero, 2005: 3)

  44. Role of bilingualism and multilingualism in creating more understanding, more tolerantsocieties in Colombia and in theAmericas “No es suficiente reconocer `el otro` en aquella dimensión que nos interesa o que nos parece correcta, urgente o similar. En este caso, estamos mirándonos y proyectándonos en el otro, pero no estamos mirando al otro como diferente” (Green Stocel, 1998)

More Related