1 / 29

Unicorn and translation

Unicorn and translation. An overview of solutions. Introduction. Why such a topic The Benelux Sirsi Users group. Issues. The look : gui’s, screens, etc… Diacritics BRS and searching Thesaurus management Documentation. Look at us !.

mari
Download Presentation

Unicorn and translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unicorn and translation An overview of solutions

  2. Introduction • Why such a topic • The Benelux Sirsi Users group

  3. Issues • The look : gui’s, screens, etc… • Diacritics • BRS and searching • Thesaurus management • Documentation

  4. Look at us !

  5. In Spanish I-Bistrohttp://www.urjc.es/z_files/ac_biblio/ac03_biblio.html

  6. Where do things come from? • Headings (gateway + elements) • icons • messages and labels files • form translation • indexes • help pages • notices, paragraphs, • etc….

  7. Some remarks • Flexibility versus Complexity • Some more practical information please

  8. Diacritics • ASCII : Alt+0225 e • html : é • etc…..

  9. Processes diacritics go through • Example : mails

  10. Some remarks • Check the compatibility between Unix and PC • Use a good and efficient Emulator

  11. BRS and searching • Some titles: • 178183 • La distribution de l'eau, une exception française qui a engendré deux leaders mondiaux • 178172 • L'eau wallonne en 5 axes

  12. Truncation issues • Left, right : what so ever…. • Example : • buurtwegen • boswegen • =$wegen

  13. Some remarks • More attention at the start • Checklist at the planning level

  14. Thesaurus issues : some practical examples of how it has been handled • The World health organization • the Council of Europe • inforum (legal belgian database) • the ULB (Université Libre de Bruxelles)

  15. The world health organizationhttp://www.who.int/library/database/index.fr.shtmlA simple search under type cross-reference

  16. The Coucil of Europehttp://lms.coe.int/uhtbin/cgisirsi/Fri+Aug+23+12:07:40+MET+DST+2002/0/49

  17. Inforumhttp://www.inforum.be (pasword required)

  18. The ULB (Université Libre de Bruxelles) • Bilingual subjects • Automatic translation program for the future : starting from english subjects, a report will automatically allocate french subjects

  19. The ULB • What the ULB will achieve

  20. The ULB

  21. The ULB

  22. Some remarks (1) • Why isn’t the logic of the terrific language system for the screens also possible for the subjects?

  23. Some remark (2) • The system causes no problem for unilingual users or libraries with unilingual material, well for librarians of a library that serves people speaking several languages or having material in several languages: all of them use some kind of translating system, going from papertools to automatic translation

  24. Some remarks (3) • All english is a solution that tackles perhaps 90% of the problems, not all of them, especially in the legal and cultural area, where some concepts are not translated at all

  25. Some remarks (4) • Even in the public libraries, bilingualism will increase, along with the emergence of regional approaches (see the Spanish example)

More Related