80 likes | 307 Views
Phrases / frases. Frases traducidas literalmente. Me siento feliz cuando me miras . // I feel happy when you watch to me. Mi corazón es tuyo // my heart is your!. Prefiero un minuto contigo a una eternidad sin ti // I prefer a minute with you to an eternity without you.
E N D
Frasestraducidasliteralmente. Me sientofelizcuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Micorazónestuyo // my heart is your! Prefiero un minutocontigo a unaeternidad sin ti // I prefer a minute with you to an eternity without you ERROR DE TRADUCIóN • Mi corazónestuyo // my heart is your! • Es necesarioagregar la forma posesiva al pronombre.
NOUN PHRASES • The Bush administration has decided to renounce any involvement in a treaty.
Adverbial phrases • Adverbial phrases seem to be more common in Spanish than in English. In many cases, the same thought can be expressed using either an adverb or an adverbial phrase. Spanish tends to prefer the phrase, while English tends to prefer the simple adverb, even though both are grammatically correct. For example, it is possible to say either ciegamente or a ciegas for "blindly" or "in a blind manner." But Spanish more often uses the phrase, English the one word. Even so, in most cases there is no practical difference in meaning between a -mente adverb and a corresponding adverbial phrase, so they are freely interchangeable. In many contexts there's no distinguishable difference, for example, between perfectamente ("perfectly") and sin errores ("without mistakes")
Phrases / frasesCHISTE! • Dos gallegos viejitos sentados afuera del bar.Llega un extranjero:-Do youspeak English?-¿Qué dice?-Ni idea, oye.-Vousparlezfrançais?-¿Qué dice?-Ni idea, oye.-SprechensieDeutch? • -¿Qué dice? -Ni idea, oye. -Parla italiano? -¿Qué dice? -Ni idea, oye..El extranjero se va, decepcionado.-Oye, Mariano, deberíamos aprender idiomas. • -Venancio, ¿para qué? ¡A él no le sirvió para nada!
Analisis… • Al expresarnos en español, tendemos a dar más connotaciones o significados a lo que decimos y muchas veces eso nos orilla a traducir frases que terminan por ser incoherentes en inglés (si se traduce español- inglés) porque la idea o intención varía según a quién se dirige el texto y una manera de resolver esta problemática, sería usar otras palabras o valernos de diferentes técnicas para dar el significado deseado en el texto meta. Técnicas como; compensación, transposición o modulación para conseguir el enfoque esperado. También es cierto que • Como dato curioso y según la página de SpanishTranslation , los proyectos más complicados para un traductor son los chistes y la poesía. • http://www.spanishtranslation.us/
http://frasesparamsn.blogspot.com/2008/08/frases-de-amor-en-ingles-traducidas.htmlhttp://frasesparamsn.blogspot.com/2008/08/frases-de-amor-en-ingles-traducidas.html • http://spanish.about.com/od/adverbs/a/adverb_phrases.htm • http://www.proz.com/forum/spanish/52658-chistes_para_int%C3%A9rpretes_y_traductores.html