110 likes | 225 Views
International Rooster Sounds. “ Cock -a- doodle - doo ” “ Quiquiriquí ” “ Cocoricó ”. Published in 1988. The Trunchbull. Research Question What types of compromises must translators make to produce effective translations of English language children’s literature?.
E N D
International Rooster Sounds • “Cock-a-doodle-doo” • “Quiquiriquí” • “Cocoricó”
Research Question What types of compromises must translators make to produce effective translations of English language children’s literature?
Preliminary Conclusions • Some of the most effective translation is comprised of a series of approximations. • Children’s literature poses special challenges in translation because its process is not excluded to words, phrases and thoughts; rather, it includes sounds, rhymes and culturally specific traditions and/or products that may be alien to a target audience. • Translation is rich and requires not only a dictionary, but also an awareness of idioms, proverbs and trends that develop within the source culture.