110 likes | 282 Views
Llengua i Recerca: Els usos lingüístics al Parc Científic de Barcelona. Vanessa Bretxa i Riera CUSC-UB, Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació Universitat de Barcelona Barcelona, 27 de gener de 2011. Objectius del projecte.
E N D
Llengua i Recerca: Els usos lingüístics al Parc Científic de Barcelona Vanessa Bretxa i Riera CUSC-UB, Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació Universitat de Barcelona Barcelona, 27 de gener de 2011
Objectius del projecte • Quina és la situació sociolingüística dels parcs científics? • Quina presència tenen les diverses llengües en l’entorn de recerca universitari? • Estudi de cas: el Parc Científic de Barcelona (PCB) de la Universitat de Barcelona • Tres aspectes a estudiar: • les competències, • els usos • i les necessitats lingüístics. • Perfils de treballadors del PCB: • el personal de recerca i • el personal administratiu i de suport.
Caracterítiques del projecte • Responsable: F. Xavier Vila (CUSC-UB) • Equip investigador: Llorenç Comajoan (UVic), Liliana Arroyo (UB) i Vanessa Bretxa (CUSC-UB) • Encàrrec del vicerectorat de Política Lingüística de la Universitat de Barcelona al CUSC-UB • Estat del projecte: Acabat (2007-2009) • Pendent de publicar els resultats • Objecte d’estudi: El PCB (Parc Científic de Barcelona) • Primer parc científic de l’Estat espanyol (creat l’any 1997) • Actualment hi treballen o hi estan relacionades al voltant de 2.200 persones. • Potenciar la recerca d’excel·lència amb el suport d’una àmplia oferta tecnològica • Dinamitzar la relació entre la universitat i l’empresa • Promoure el diàleg ciència-societat i les vocacions científiques
Metodologia • En el treball s’han utilitzat tres tècniques de recerca: • Estudi del paisatge lingüístic: itinerari i graella observació • Enquesta sociolingüística en línia (www.questionpro.com) • Entrevistes en profunditat: perfils • Calendari: • 2007: Disseny del projecte i qüestionari • 2008-2009: El treball de recollida de dades • 2009: Anàlisi • 2010: Entrega de l’informe final • 2011: Publicació del resultats
Observació del Paisatge lingüístic • Disseny de: • Graella d’observació (mida, mobilitat, tipus, emissor, destinatari, informació, llengües del cartell, etc.) • No recollida fotogràfica per reduir intromissió • Itinerari d’observació • Acord directora de recerca del PCB • Selecció edificis • Àrees comunes • Mostra àrees d’accés limitat a grups de treball • Total analitzat: 143 unitats (cartells)
Mostra i estructura del qüestionari Estructura: • Presentació: informació sobre els objectius de l’enquesta i tria de llengua (català, castellà i anglès) • Secció 1. Dades sociodemogràfiques • Secció 2. Informació sociolingüística • 2.1. Competència lingüística • 2.2. Usos lingüístics (separació per grup professional) • Secció 3. Necessitats d’aprenentatge de llengües i suport lingüístic al PCB Mostra: • Invitació enquesta: 700 membres del PCB • 605 van arribar a consultar-ne l’enllaç • 398 van contestar-la, en part o de manera completa • 30,6% de l’univers màxim concebible 1.300, més de la meitat dels contactats (56,9%) i dos terços (65,8%) dels qui van arribar a consultar l’enllaç • 58,5% en català, un 31,7% en castellà i un 9,8% en anglès.
Entrevistes sociolingüístiques Variables: • Perfil professional (administració o recerca ) • Llengua inicial Guió entrevista semidirigida: • Presentació del projecte i tria de llengua per a l’entrevista (català, castellà o anglès) • Preguntes sobre la feina al PCB • Preguntes sobre les llengües d’ús a la feina al PCB • Preguntes sobre els coneixements de llengües de l’entrevistat • Preguntes sobre les necessitats lingüístiques en l’entorn laboral al PCB • Informació sociodemogràfica sobre l’entrevistat (edat, estudis, etc.) Les entrevistes es van dur a terme al PCB i es van enregistrar en àudio. Cada entrevista va durar aproximadament 30 minuts.
Resultats: Paisatge lingüístic • PCB hi predomina el català, seguit de l’anglès i, a distància considerable, el castellà. • Distribució de les llengües per funcions dels cartells i els seus emissors. • Usos interns del PCB són prioritàriament en català • Productes produïts per membres del PCB cap a fora de la societat catalana i els rebuts des de fora presenten més variació.
Resultats: Competències • Nivell molt alt en les dues llengües oficials, català i castellà • Nivell mitjà- alt d’anglès • El coneixement d’altres llengües, queda molt lluny del d’aquestes tres
Resultats: Usos lingüístics • Distribució funcional: • Català: llengua de treball interna i de relació amb la societat catalana • Anglès: llengua de projecció i de relació internacional • Castellà: posició intermèdia, amb funcions tant internes com externes.
Conclusions • PCB entorn plurilingüe complex • S’usen bàsicament tres llengües en distribució aproximadament complementària • Reptes món recerca: combinar la promoció de la llengua del país com a eina científica i alhora avançar cap a la internacionalització. • Cal que es desenvolupin polítiques intel·ligents, proactives i decidides que generin un model de plurilingüisme additiu i no subtractiu.