200 likes | 379 Views
La traduction et l’interprétariat social en Belgique. Aperçu du secteur belge. La traduction et l’interprétariat social Acteurs Leurs « structures de soutien » Les services utilisateurs Les langues Les chantiers Pistes collaboration niveau européen.
E N D
Aperçu du secteur belge • La traduction et l’interprétariat social • Acteurs • Leurs « structures de soutien » • Les services utilisateurs • Les langues • Les chantiers • Pistes collaboration niveau européen
La traduction et l’interprétariat social • Définition:Par aide d'interprétariat social/traduction sociale, il faut entendre la restitution complète de messages verbaux/écrits depuis la langue source vers la langue de destination, de manière neutre et fidèle, dans le contexte social et du non-marchand. • Types de prestation: • Interprétariat par déplacement • Interprétariat par téléphone • Traduction écrite
Source: Van Gucht, Hertog, Lannoy et Uytterhoeven, Sociaal Tolken en Vertalen in Vlaanderen. Schets en model van een landschap, 2003
Les acteurs flamands • Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon (2001) • Brussel Onthaal - Sociaal Vertaalbureau (1980) • Tolkendienst Provincie Antwerpen (TOPA – 2005) • Stedelijke Tolk en Vertaaldienst Antwerpen (STA – 1982)) • Tolkenpool Dienst Diversiteit Stad Mechelen (2001) • Dienst Minderheden Turnhout – Tolkendienst (2005) • Provinciaal Aanbod Sociaal Tolken voor Anderstaligen, Provincie Vlaams-Brabant (PASTA – Antennes te Leuven en Vilvoorde) (2000/2005) • Dienst Maatschappelijke Integratie Vilvoorde – Sociale Tolkendienst (2005) • Provinciaal Integratiecentrum Limburg (PRIC Limburg – 2002) • Provinciaal Integratiecentrum West-Vlaanderen (PIC West-Vlaanderen) – Sociale tolkendienst (2003) • Provinciebestuur Oost-Vlaanderen, Dienst Minderheden – Vertaal- en Tolkservice (1999) • Tolk- & Vertaalservice Gent (TGV - 2001)
Les acteurs francophones • Bruxelles Accueil - Service d’Interprétariat Social asbl - (*1980) • CAI - Interprétariat Social Namur asbl (*2004) • CeRAIC - Centre Régional d’Action Interculturelle du Centre asbl (province du Hainaut) – (*2002) • CIRÉ - Coordination et Initiatives pour et avec les Réfugiés et les Étrangers – asbl – (*1992) • CRIPEL - Centre Régional pour l’Intégration des Personnes Etrangères ou d’origine étrangère de Liège asbl – (*2002) • CRVI - Centre Régional de Verviers pour l’Intégration des personnes étrangères ou d’origine étrangère asbl – (*2000) • Miroir Vagabond asbl (province du Luxembourg) – (*2005)
10 7 3 1 6 4 8 5 11 2 12 9 5 13 • PIC West-Vlaanderen • Dienst Minderheden Oost-Vlaanderen • LOPA (Provincie Antwerpen) • PRIC Limburg • PASTA (Provincie Vlaams Brabant) • TGV (Stad Gent) • STA (Stad Antwerpen) • Dienst Minderheden Stad Mechelen • Stad Turnhout • Stad Vilvoorde • Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon • Brussel Onthaal
1 4 8 5 3 6 • Bruxelles Accueil • CAI • CeRAIC • CIRÉ • CRIPEL • CRVI • Aux 9 Miroirs • CRIBW 2 7
Les structures de soutien • Niveau flamand:Centrale OndersteuningsCel (°2004)E.a.: développement de méthodiqueDéveloppement de la formation de base pour les interprètes sociaux • Niveau fédéral:Coordination fédérale de la traduction et l’interprétariat social (°2004)
Financiers • Ministre de l’Intégration Sociale • Fedasil (agence fédérale d’accueil des demandeurs d’asile) • Fonds d’Impulsion pour la Politique d’Intégration • Fonds Européen Social (Equal) • Fonds Européen pour les Réfugiés
Utilisateurs 12 secteurs • Services publics • Santé • Santé mentale • Services sociaux • (Aide à la) Jeunesse • Emploi • Logement social • Enseignement • Accueil et Intégration • Juridique & ordre public • Secteur socioculturel • Autres
Les chantiers • Harmonisation • des données statistiques • des conventions utilisateurs • des codes de déontologie… • Reconnaissance du métier • Profil-métier • Statut… • Négociations politiques • But: accords de coopération • Structuration du secteur
La plus-value de la traduction et de l’interprétariat social • La traduction et l’interprétariat social collaborent concrètement à l’implémentation d’une politique de diversité dans les services utilisateurs ; • La personne d’origine étrangère est stimulée à apprendre une des langues nationales ; • L’isolement des personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales diminue, les empêchant de se replier sur eux-mêmes ou sur leur communauté ; • Le degré de participation des minorités ethno-culturelles augmente ; • Les personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales sont stimulées à participer dans d’autres domaines (p.ex. dans le secteur socioculturel) ; • La qualité de la prestation de services des utilisateurs est considérablement augmentée ; • La durée du service (comme le nombre de prestations de service) diminue et, au niveau économique, le coût total final est moindre.
Les chantiers • Analyse de l’offre existante • Harmonisation • des formations • des données d’enregistrement • des conventions utilisateurs • des codes de déontologie… • Négociations et propositions politiques • But: optimalisation de l’offre par accords de coopération • Structuration du secteur
Les chantiers • Couverture géographique et linguistique • Analyse des besoins • Harmonisation des données statistiques • Sensibilisation • Utilisateurs • monde politique • Professionnalisation du secteur • Formation des interprètes sociaux • Formation des utilisateurs
Collaboration européenne • Volet transnational d’EqualTRIALOG • Partenaires travaillant sur la médiation interculturelle, l’interprétariat social, la formation des Rrom • Groupe de travail interprétariat social • Activités • Échanges • développement d’outils de sensibilisation • lobbying européen
Collaboration européenne • Lobbying européen: • Réseautage • Fin du projet Equal • réseau international de services de traduction et d’interprétariat social