1 / 26

Technologie et conditions de pratique de la traduction

Technologie et conditions de pratique de la traduction. Claude Bédard Marie-Pierre Hétu Congrès annuel de l’OTTIAQ, novembre 2013 . Sommaire. Termes + Notions = Confusion La traduction automatique Contextes d’utilisation des outils informatiques

baba
Download Presentation

Technologie et conditions de pratique de la traduction

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Technologie et conditions de pratique de la traduction Claude BédardMarie-Pierre Hétu Congrès annuel de l’OTTIAQ, novembre 2013

  2. Sommaire • Termes + Notions = Confusion • La traduction automatique • Contextes d’utilisation des outils informatiques • Influence des outils sur le traducteur • Conclusions OTTIAQ, novembre 2013

  3. Termes et notions (1) Mémoire de traduction • L’outil, le contenant: gestionnaire de mémoire de traduction (GMT) • Le module de base de données, le contenu: mémoire de traduction • Dans l’usage courant : les deux sont confondus OTTIAQ, novembre 2013

  4. Termes et notions (2) Sous-traitance assistée par ordinateur(STAO) • À quoi servent, souvent, les GMT : l’outil du donneur d’ouvrage plus que celui du traducteur • Quand le donneur d’ouvrage a le gros bout du bâton • Le donneur d’ouvrage a-t-il lui-même le choix…? OTTIAQ, novembre 2013

  5. Termes et notions (3) Traducteur assisté par ordinateur(TAO) Ordinateur assistépar traducteur (TA) Ordinateur seul (TA) Intégrés à un GMT = Traduction assistée par ordinateur (TAO) Traduction automatique(avec ou sansrévision) Générique : Traductique? OTTIAQ, novembre 2013

  6. Termes et notions (4) Localisation : un concept nébuleux • Traduction d’interfaces de logiciels • Traduction de sites Web • Traduction de contenus multimédias • La traduction est une étape parmi d’autres • Le traducteur est un petit rouage dans une grosse équipe • Traduction de formats exotiques (rébarbatifs) • Travail géré par une mémoire de traduction • Dossiers multilingues • Interventions technologiques • Travail de gestion important • Particularités culturelles ou régionales • Mot magique des multinationales de la traduction Claude Bédard, « Vous comprenez? Moi non plus. », Circuit, n° 71, printemps 2001, p. 5-6. OTTIAQ, novembre 2013

  7. Termes et notions (5) Prétraduction Postédition • Traduction partielle (par application de terminologie et de vocabulaire général) • Traitement préparatoire par une mémoire de traduction • Traduction automatique (?) • Compléter cette traduction partielle • Toute opération en aval d’un outil? • Révision de la traduction automatique …et la « traduction » dans tout ça? OTTIAQ, novembre 2013

  8. La traduction automatique (1) Systèmes linguistiques (exemple : Systran) • Dictionnaires, grammaires et règles sémantiques • Manque d’intelligence (syntaxique et sémantique) • Manque d’idiomatisme • Saisie manuelle (onéreuse) des connaissances NOTICE OF COMMENCEMENT of an Environmental Assessment CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER April 30, 2004 (Updated October 6, 2004) -- Fisheries and Oceans Canada and Transport Canada are required to ensure that a comprehensive study is conducted pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act commencing on April 23, 2004 in relation to the project: CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER. AVIS DE COMMENCEMENT d'une évaluation environnementale CONSTRUCTION DE 4 BARRAGES HYDRO-ÉLECTRIQUES, RIVIÈRE DE LAITUE ROMAINE30 avril 2004 (mis à jour le 6 octobre 2004) -- Le Canada de pêche et d'océans et le Canada de transport sont exigés pour s'assurer qu'une étude complète est entreprise conformément à l'acte canadien d'évaluation environnementale débutant en avril 23, 2004 par rapport au projet: CONSTRUCTION DE 4 BARRAGES  HYDRO-ÉLECTRIQUES, RIVIÈRE DE LAITUE ROMAINE. OTTIAQ, novembre 2013

  9. La traduction automatique (2) Systèmes statistiques (exemple : Google Traduction) • Uniquement un corpus (ni dictionnaire, ni grammaire) • Acquisition automatique des connaissances • Meilleure intelligence syntaxique et sémantique (en apparence) • Traductions plus idiomatiques (mais plus incertaines – moins uniformes) • Potentiel d’amélioration (grosseur des corpus, algorithmes, etc.) NOTICE OF COMMENCEMENT of an Environmental Assessment CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER April 30, 2004 (Updated October 6, 2004) -- Fisheries and Oceans Canada and Transport Canada are required to ensure that a comprehensive study is conducted pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act commencing on April 23, 2004 in relation to the project: CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER. AVIS DE LANCEMENT d'une évaluation environnementale Construction de 4 barrages hydroélectriques, la rivière Romaine 30 avril 2004 (Mise à jour Octobre 6, 2004) - Pêches et Océans Canada et Transports Canada doivent veiller à ce qu'une étude approfondie soit menée en vertu de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale à compter du 23 Avril 2004 dans le cadre du projet: CONSTRUCTION de 4 barrages hydroélectriques, la rivière Romaine. Hydro-Québec projette de construire un complexe de 1500 mégawatts sur la rivière Romaine, dans la région de la Basse Côte-Nord, non loin de la municipalité de Havre-Saint-Pierre à Québec. Ce complexe comprendra quatre centrales et la création de réservoirs couvrant une superficie totale d'environ 275 km ². Le projet comprendra également la construction d'une route d'accès d'environ 160 km, qui reliera la route 138 aux ouvrages. Pour soumettre un formulaire de demande dûment remplie ou pour obtenir de plus amples renseignements sur le programme, s'il vous plaît contacter: Peter Bedrossian Gestionnaire, Programme d'aide financière aux participants Agence canadienne d'évaluation environnementale OTTIAQ, novembre 2013

  10. La TA, une aide pour le traducteur? La partie faciledu travail • Choix d’équivalents difficiles • Difficultés d’agencement syntaxique • Difficultés d’interprétation • Exigences stylistiques • Rappel terminologique dans le texte • Transcription linguistique simple • Cooccurrences immédiates • Gérer le « charabia » • Gérer l’uniformité du vocabulaire (systèmes statistiques) La partie difficile du travail Une certaine part de nuisance OTTIAQ, novembre 2013

  11. Pourquoi pas la PTA (prétraduction)? • Application de vocabulaire (mots et chaînes de mots) • Ni plus, ni moins ‒ toujours le même effet AVIS DE LANCEMENT of an évaluation environnementale CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, RIVIÈRE ROMAINE April 30, 2004 (Updated October 6, 2004) -- Pêches et Océans Canadaand Transports Canadaare required to ensure that a étude approfondieis conducted pursuant to the Loi canadienne sur l’évaluation environnementale commencing on April 23, 2004 in relation to the project: CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, RIVIÈRE ROMAINE. OTTIAQ, novembre 2013

  12. Technologie et profession : …rester critique face au « discours » « Une chute marquée de la rémunération des traducteurs… » Quel « postéditeur » au juste : • Compte tenu du recyclage de traductions (GMT)? • Compte tenu d’un standard de qualité plafonné (TA)? Rémunération par mot? Alors : • Compte tenu de la proportion croissante de mots recyclés? • Compte tenu d’autres facteurs (recherches sur Internet)? « La productivité supérieure du postéditeur… » OTTIAQ, novembre 2013

  13. Influence des outils sur la relation avec le donneur d’ouvrage Relation économique et décisionnelle • Qui est le maître de la traduction? • L'outil est-il au service du traducteur, ou est-ce l’inverse? • Qui profite économiquement des outils? OTTIAQ, novembre 2013

  14. Contextes d’utilisation des outils Situation 1 : Traducteur-entrepreneur Client : l’utilisateur final • Maître de ses outils et de son travail • Ne compte que sur ses seules ressources • Seul responsable de la traduction • Maître de la facturation (rabais possible) • Mémoire de traduction du donneur d’ouvrage • Rémunération (souvent) restreinte • Traduit le document au complet • Mémoire de traduction et terminologie du donneur d’ouvrage • Exigence de productivité, standard de qualité plafonné (TA intégrée?) • Rémunération encore plus restreinte • Traduit une tranche de dossier (parmi plusieurs) Situation 2 : Traducteur sous-traitant→ STAO version douce Client : un cabinet Situation 3 : Traducteur sous-traitant→ STAO version dure Client : une «usine à traduire» OTTIAQ, novembre 2013

  15. Un continuum de plusieurs facteurs 1 • Responsabilisation • Motivation professionnelle • Encadrement (information, révision) • Confort (régularité, services connexes) • Rémunération 3 → Relation de collaboration ou… d’exploitation? OTTIAQ, novembre 2013

  16. STAO – Pistes de négociation • « Ne jamais proposer de grille dégressive »Simple bon sens commercial • « Demander un tarif de base supérieur » Nécessité d’acheter l’outil, de se former à son utilisation, fatigue imposée par l’environnement de l’outil • « Ne pas accepter que les correspondances à 100 % ne soient pas payées » Nécessité de les relire et de les valider • « Ne pas accepter que les répétitions ne soient pas payées »Problème des modifications en cours de traduction Françoise Wirth, « Traducteurs, agences et outils de TAO »,Les Cahiers du GEPE, n° 2, 2010 OTTIAQ, novembre 2013

  17. Parcours possibles pour le traducteur 1 Situation 1 Traducteur-entrepreneur Situation 2 STAO version douce Situation 3 STAO version dure 1 1 2 2 2 ? 3 3 3 OTTIAQ, novembre 2013

  18. Influence des outilssur la psyché professionnelle du traducteur • Que de chemin parcouru depuis : • la machine à écrire, • la feuille blanche, • le meuble à tiroirs…! Mais effets pervers possibles : • Atrophie des facultés de travail? • Relâchement de l’attitude professionnelle? OTTIAQ, novembre 2013

  19. L’influence des outils (1) Consultation terminologique : → L’externalisation de la fonction mémoire • Rappel automatique de la terminologie ou consultation facile de termes « déjà connus » • Perte d’intérêt à mémoriser : allégement mémoriel, ou… abdication? OTTIAQ, novembre 2013

  20. L’influence des outils (2) Mémoire de traduction (celle du traducteur) : → La tentation des solutions toutes faites • Utilité considérable et indéniable (ne pas réinventer la roue) • Mais… une autre forme d’externalisation de la mémoire • Le réflexe de « mendier » une solution toute faite • En voie de devenir des « consulteurs compulsif s »? • Atrophie possible de la « traduction qui vient spontanément »? • Paradoxe : l’impératif d’être « un bon recycleur » • Capacité de recycler de qui doit l’être (phrases) • Capacité de respecter les usages du client • Néanmoins : responsabilisation intacte • Pleine « souveraineté » sur les traductions recyclées OTTIAQ, novembre 2013

  21. L’influence des outils (3) Mémoire de traduction(celle du donneur d’ouvrage) : → Le traducteur devenu second violon (STAO) • Déresponsabilisation : est-ce vraiment « MONtexte »? • Usages imposés (terminologie, phraséologie) • Segments recyclés (traduits par d’autres)Et en cas de traduction recyclée douteuse : « Qui suis-je pour m’en mêler? » « Après tout, s’ils s’en contentent… » « Au prix qu’ils paient, de toute façon… » • Déresponsabilisation : est-ce vraiment « un TEXTE »? • Colonnes de cellules, énumération de segments Un texte, c’est un être « de chair et d’os » : il faut le faire vivre ! • Facteur aggravant : si l’outil est imposé par le client • Le pire cas : une tranche de dossier… OTTIAQ, novembre 2013

  22. L’influence des outils (4) Mémoire de traduction (celle de l’employeur) : → La « marchette » du traducteur débutant • Entrée beaucoup plus facile dans la profession • Accélération de l’apprentissage (par imitation) ; révision et encadrement allégés • Mais… risque de plafonnement?D’autant que le traducteur n’aura jamais connu autre chose… • Dépendance envers les solutions toutes faitesLe « geste de traduire » : seulement faute de mieux? • Dépendance envers des solutions immédiatesDésintérêt pour les lectures de fond (unilingues)? • …« n’aura jamais, dans sa carrière, traduit toutes les phrases d’un même texte »? OTTIAQ, novembre 2013

  23. L’influence des outils (5) Traduction automatique (TA): → Le traducteur devenu rafistoleur • Perte évidente du « geste de traduire » • Activité essentielle : réagir, rafistoler • Abaissement du standard de qualité(consigne implicite : éviter l’« acharnement professionnel ») • Point d’entrée encore plus facile pour le débutant?(mais cheminement problématique vers l’excellence) OTTIAQ, novembre 2013

  24. Conclusions Contexte d’utilisation des outils • La STAO, une présence de plus en plus lourde • Conséquence : regain d’intérêt pour le travail salarié? • Les mémoires de traduction, une bénédiction pour le débutant • Potentiel de déresponsabilisation (STAO) • Abaissement du standard de qualité (TA) • Des traducteurs de plus en plus interchangeables • Réutilisation de solutions déjà trouvées : l’apparence de compétence • Traducteurs et systèmes de TA statistiques : même idéal? • Le recyclage tous azimuts comme principe de travail Influence des outils sur le traducteur Un nouveau paradigme : le « recyclage » OTTIAQ, novembre 2013

  25. Merci… Des questions ? OTTIAQ, novembre 2013

  26. Références • BÉDARD, Claude (2001). « Vous comprenez ? Moi non plus. », Circuit, no 71, p. 5-6. • BÉDARD, Claude (2008). « Quarante ans de progrès technologique : pas de regrets, ou presque », Circuit, no100, p. 16. • BÉDARD, Claude et Marie-Pierre HÉTU (2004). « La prétraduction automatique, vous connaissez ? », Circuit, no 84, p. 30. • CIERI, Claudia et Garry SZULEWSKI (2009). « The Friends – and Career Paths – You Never Knew You Had », Circuit, no 102, p. 30-31. • L’HOMME, Marie-Claude (2008). Initiation à la traductique, 2e édition, Brossard (Québec), Linguatech, 317 p. • Wirth, Françoise (2010). « Traducteurs, agences et outils de TAO », Les Cahiers du GEPE, n° 2 [en ligne]. http://www.cahiersdugepe.fr/index1682.php (consultation le 9 septembre 2013). OTTIAQ, novembre 2013

More Related