1 / 15

“ Drawing your Mobility Map” ( cf. A. Gohard-Radenkovic )

“ Drawing your Mobility Map” ( cf. A. Gohard-Radenkovic ). Meertalige competencies & interculturele mediation Utrecht 2010. The aim of this exercise is. to discover your own linguistic resources,

minda
Download Presentation

“ Drawing your Mobility Map” ( cf. A. Gohard-Radenkovic )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “Drawing your Mobility Map”(cf. A. Gohard-Radenkovic) Meertalige competencies & interculturele mediation Utrecht 2010 M-C. Kok Escalle

  2. The aim of this exercise is • to discover your own linguistic resources, • to identify the social and cultural values that we unconsciously and spontaneous carry on representing the other, • to formulate your experience of otherness (looking at the other and feeling self as other). M-C. Kok Escalle

  3. Activity 1 Draw the mapping of your moving, inside or outside your country (trips, travels, staying in other countries) M-C. Kok Escalle

  4. Activity 2 Qualify (with keywords) your feelings and the image you had/have of the other and the one the other had of you [in the different places] M-C. Kok Escalle

  5. Consider the languages which whom you came in contact. Give them a place on your map. M-C. Kok Escalle

  6. Choose a title for your map. M-C. Kok Escalle

  7. Activity 3 Present your mobility map to your neighbour and answer his/her questions about your map M-C. Kok Escalle

  8. Stay still, noticing the complexity of your history and experience of the other. M-C. Kok Escalle

  9. Activity 4(to be done) Translate your drawn mapping in a short essay, writing your experience of mobility and trying to understand the influence it had on the representation of the other. M-C. Kok Escalle

  10. Awareness Be aware of your multilingual &(pluri)cultural capital, building “your relation to otherness” • Mobility capital • Linguistic repertoire • Symbolic capital • [Gautheron-Boutchatsky, C. 2004] M-C. Kok Escalle

  11. Give a small presentation of your multilingual &pluricultural experience in your language biography. M-C. Kok Escalle

  12. Link met de cursus • Een moeilijk voor te leggen ervaring / experience • Een aangeboden contract: een (relationeel en collectief) onderzoeksproces over • « We there » • « They here » • « We all there » • « We all here and there » [Salo-Lee, L. 2007] M-C. Kok Escalle

  13. Een corpus bouwen en anayseren • Enqueteren • De ander vragen stellen • Zich vragen stellen M-C. Kok Escalle

  14. Aandachtspunten 3 factoren die een bijzondere rol spelen in de relatie tot de ander (vreemde): • De taal • de aangeleerde/bestaande stereotypen • de competentie tot mediation M-C. Kok Escalle

  15. ontdekkingsproces • Vragen stellen zowel aan de ander als aan zichzelf • Ontdekken dat « de ander, ben ik » (MA ICC student 2009-2010) M-C. Kok Escalle

More Related