220 likes | 319 Views
Přirovnání s komponentem „dítě“ v české a ruské idiomatice a frazeologii ( Jaromíra Šindelářová). Etymologie slova dítě prastarý původ stč. dietě, dietce, děťátko ;
E N D
Přirovnání s komponentem „dítě“ v české a ruské idiomatice a frazeologii(Jaromíra Šindelářová)
Etymologie slova dítě • prastarý původ • stč. dietě,dietce,děťátko; • z nč. útvarů děcko *dět-ьsko, zpodstatnělé adjektivum se jmenným skloněním, hojné zvláště na Moravě v plur. jako oslovení dětí, zvláště děvčat; • všeslov. *dětę, zatímco plur. *děti není doložen v jihosl. jazycích
V prasl. se vycházelo od kolektiva dět-ь; to je děliti vdět-ь < *dhé-ti-s, což souvisí s dhé- sáti. Pravděpodobně znamenalo „kojenectvo“ (Machek, 1968, s. 118), tedy kojenectví, kojení, neboť v dřívějších dobách se děti kojily velmi dlouho, např. i když už chodily. V západosl. a východosl. jazycích bylo dět-ь změněno v plurál děti (blíže viz Machek, 1968, s. 117 – 118, srov. např. rus. дети).
Ve staré češtině se z pohledu FI setkáváme: • nejčastěji se slovem dítě v sing. i pl. (děti) • ojediněle pak se substantivem dietko (v pl. jako dietky) • v singulárních tvarech se synonymy diblík (též dieblík) a pískle
Staročeská přísloví s komponentem dítě • sbírka Česká přísloví V. Flajšhanse (přirovnání sbírka neobsahuje) • ač dítě křivo, přec mateři mílo, blázen a dietě (a opilý) najspieš pravdu povie • bláznu a dietěti najspieše sě trefí pravdu pověděti • Βóh otcóv hřiech nad dětmi mstí • lépe jest, aby děti plakaly než otcové
Staročeská přísloví s komponentem dietko, diblík, pískle • slovo dietko (v pl. dietky) jsme zaznamenali ve Flajšhansově sbírce pouze u jednoho staročeského přísloví: • židká metla dobré dietky činí • slovo diblík (též dieblík), kdy (dítě) odsoudí za skřítka neb diblíka • slovo pískle v přísloví cof malé pískle zpraví? – tedy „člověk maličký, mdlý, subtylný, k tomu sušický a jako říkají drobný aneb ještě mladý“ (Blahoslav) Srov. snč.je to diblík.
dítě v současné češtině • V současné češtině (a to jak spisovné, tak i běžně mluvené) se substantiva dítěužíváve dvou významech: • jednak k označenínedospělého potomka • jednak jako člověka dětinského, zejména v důvěrném oslovení milé osoby, přátel apod., přičemž častá je také zdrob. děťátko
kojenec, nemluvně v současné češtině • kojenec, tedydítě v prvních měsících života, kdy bývá kojeno • např. přirovnání spát jako kojenec • nemluvněk označenímalého, ještě nemluvícího dítěte, nemluvňátka
дитя a ребëнок • k českému dítě v RJ dvě substantiva • P. J. Černych uvádí ve svém historicko-etymologickém slovníku (Černych, 1. díl, 1999, 102) k ребëнок-нка (pl.ребята) také: «младенец», «дитя», «мальчик или девочка от колыбели до отрочества» a pokládá je svým původem pouze za ruské. Srov. ve stejném významu: ukr. дитина, bělorus. даіця; bulh. дете; čes. dítě; sloven. dieťaatd. • Od 15. stol. je rabionek doložen v polštině (Brückner, 459) a substantivum робенок pak autor odvozuje od Отробя (<о.-с. *гоЬе, род. *robete), které bylo známé od 15.stol. také v ruštině (Срезневский, III, 126). To pak přirovnává k souč. čes. гоЬ$ – «дитя», «ребенок» s tím, že: „происходит от о.-с. корня *огЬ «слабый», «беспомощный».“
дитя v současném ruském jazyce • V současné ruštině je дитя (sg.)pociťováno za zastaralé, a proto se v běžné komunikaci častěji užívá ребëнок (sg.). • M. Martínková: Rusko-český slovník frazeologický (1953): nenajdeme jedinou FJ s komponentem ребëнок, ale je v něm zachycen výraz дитя, který je autorkou slovníku hodnocen už v tehdejší době jako „poet. zast. dítě“ a детищеjako „kniž. žert. dítko, syn, dcera“ Srov. frazém дитя века, природы (Martínková, 1953, 92).
ребëнок v současné ruštině • Se substantivem ребëнок se pak běžně setkáváme např. v nedávno publikováném slovníku L. Stěpanové (Stěpanova, 2007): např. вести себя как ребёнок, tzn. rusky вести себя легкомысленно, безответственно, наивно; v češtině chovat se (být) jako (malé) dítě; chovat se (být) jako malý jarda (Stěpanova, 2007, 18). Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко – Никитина, 2008), pak naznačuje aktuální stav ruských synonymních výrazů užívaných v přirovnáních.
Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко – Никитина, 2008). pak naznačuje aktuální stav ruských synonymních výrazů užívaných v přirovnáních.
дети a ребята v současném ruském jazyce • plurálové tvaryдети a ребята (как призыв кискренности, бесхитростности, чистоте помыслов, свойственным детям или ребятам) • ребята slouží nejčastěji k oslovení, v ostatních případech převládá plurálový tvar дети. • Na důkaz uvedeme několik ruských přirovnání s komponentem дети:
дети v ruských přirovnáních • Земля кормит людей как мать детей. • Улюдей дети как дети [, а мой назола]. • Казаки что дети: и много поедят, и малым наедятся. • баловаться как малые (маленькие) дети; • говорить (расказывать) о себе как маленькие дети; • играть (играться) как малые (маленькие) дети; • капризничать как [малые (маленькие)] дети; • прыгать как маленькие дети; • разделывать как малые дети; • расти как малые (маленькие) дети; • обращаться с кем как с малыми (маленькими) детьми;
oba plurály vedle sebe • např. вести себя как [малые (маленькие)] ребята / дети (неодобр.): о несерьёзном, легкомысленном, игривом поведении взрослых людей
přirovnání v češtině • ve spojení se slovesem být • být j. (malé) dítě; • (být) bezmocný / bezbranný j. dítě; být dobrý j. dítě; • (být) šťastný j. malé dítě • nebo s jinými verby: • mít radost j. malé dítě / radovat se (z něčeho); • jednat / dělat s někým j. s (malým) dítětem / děckem, vypadat jako (malé) dítě); • plakat j. (malé) dítě, • těšit se / třást se (na něco) j. dítě (na cumel / na bonbon);
přirovnání v češtině • i dalšími substantivy: • např. spát j. dítě / nemluvně / kojenec / mimino • chovat se (být) jako malý jarda / harant apod., někdy rozvitými shodnými atributy, nejčastěji adjektivem malý.
samostatný výstup projektu • Trojjazyčný rusko-česko-slovenský frazeokulturologický on-line slovník
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
operační program: • Vzdělávání pro konkurenceschopnost • priorita 7.1 Počáteční vzdělávání • podpora 7.1.2 • Rovné příležitosti dětí a žáků, včetně dětí a žáků se speciálními vzdělávacími potřebami • Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
doba trvání projektu: • říjen 2009 až březen 2012 • cílem projektu je: • vybavit pracovníky škol a školských zařízení • sociokulturní kompetencí potřebnou k řešení současného sociologicko-pedagogicko-komunikačního problému způsobeného stoupajícím počtem žáků, pro něž čeština není mateřským jazykem Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
Hlavní řešitelka projektu: • PaedDr. Jaromíra Šindelářová, CSc. jaromira.sindelarova@gmail.com • PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem • Bližší informace k projektu a kurzu: http://sociocultur.ujep.cz Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.