1 / 18

Do`s and Don`ts do Tradutor

Do`s and Don`ts do Tradutor. Encontros CELCT – UAL 31 de Janeiro de 2012 Ana Sofia Saldanha. Requisitos Académicos do Tradutor. Formação Académica adequada: Licenciatura Pós-Graduação (vertente prática) Cursos de Línguas Experiência: Estágio Curricular ou Profissional Outros:

moana
Download Presentation

Do`s and Don`ts do Tradutor

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Do`s and Don`ts do Tradutor Encontros CELCT – UAL 31 de Janeiro de 2012 Ana Sofia Saldanha Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  2. Requisitos Académicos do Tradutor Formação Académica adequada: • Licenciatura • Pós-Graduação (vertente prática) • Cursos de Línguas Experiência: • Estágio Curricular ou Profissional Outros: • Ler bastante • Estar atento à actualidade cultural, social, políticae tecnológica. Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  3. Primeiros Passos… • Criar um CV tão detalhado quanto possível • Criar uma Carta de Apresentação breve onde se caracterizem os serviços que se pretende apresentar • Fazer o registo em sítios como: Proz ou o Translatorscafe e publicar o CV • Aceder a Directórios de Empresas de Tradução • Fazer pesquisa extensiva de empresas de tradução. Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  4. Primeiros Passos… (cont.) • Aceder a links de empresas e procurar o e-mail de contacto directo • Enviar e-mail com CV e Carta de Apresentação + Texto de Apresentação no corpo do e-mail • Responder a todos os e-mails que cheguem relativamente ao CV enviado • Apresentar Referências (se necessário) • Criar uma rede de contactos fiáveis Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  5. O Início • Realizar testes de tradução (quando pedidos) dentro do prazo estipulado ou até antes. • O revisor nem sempre tem razão… • Ter conhecimentos mínimos do software necessário para traduzir • Tentar obter informações sobre o mercado de tradução actual Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  6. Projectos • Primeiro Projecto: responder ao e-mail e enviar o ficheiro pedido atempadamente e até antes do prazo. • Pedir uma PO para confirmar o trabalho • Interpretar correctamente o e-mail que se recebe e compreender as instruções dadas pelo cliente Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  7. Projectos (cont.) • Quaisquer dúvidas devem ser colocadas de imediato • Não tentar resolver problemas de forma autónoma • Falar com o cliente sempre que houver uma questão quanto ao projecto ou à terminologia • Tentar ajudar o cliente sempre que este precisa  Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  8. Projectos (cont.) • Ter conhecimentos básicos sobre as extensões de ficheiros para evitar utilizar o software errado. • Mostrar sempre: Cordialidade, Educação, Rapidez e Disponibilidade para com o cliente. • Demonstrar disponibilidade para outros projectos futuros • Projectos pequenos: opção por não cobrar? Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  9. Don`t s! • Não falhar um prazo (muito importante) • Não deixar e-mails por responder • Se houver uma queixa quanto ao trabalho, tentar fundamentar as opções tomadas • A formação é importante mas não é o mais importante para ter sucesso com os clientes • Não utilizar o Tradutor Automático Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  10. Don`ts (cont.) • Não mentir aos clientes ou “inventar” desculpas para não cumprir um prazo. • Não realizar comentários negativos acerca de uma empresa em qualquer tipo de site. • Não utilizar fontes duvidosas de vocabulário para realizar a tradução • Não enviar um ficheiro sem um spellcheckrealizado (mínimo 2 vezes) Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  11. Don`ts (cont.) • Não prejudicar colegas de profissão para obter um projecto de tradução • Não ter medo de aceitar trabalhos de revisão, retroversão, transcrição, etc. • O tradutor deve ser polivalente Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  12. O tradutor deve… • Ser Honesto • Ser Humilde • Ter Sentido de Responsabilidade • Ter Capacidade de Esforço • Dedicar-se a 200% • Saber partilhar • Estar sempre Disponível • Ser Organizado • Ser Persistente • Saber trabalhar sob pressão • Ter capacidade de resolução de problemas Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  13. Bibliografia útil  DANIELS, Mark. 2011. How to Become a Translator – Breakingintothe freelance business (e-book).  MCKAY, Corinne. 2006. How to Suceed as a Freelance Translator.  BROWN-Samuelsson, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators. Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  14. Links Úteis / Interessantes Associações: www.apt.pt www.apet.pt www.iapti.org (Inter. Assoc. Prof. Translators and Interpreters) http://www.atanet.org/(AmericanTranslatorsAssociation) http://www.atc.org.uk/(AssociationofTranslationCompanies) http://www.euatc.org/ (EuropeanAssociationofTranslationCompanies) http://www.asetrad.org/ (AsociaciónEspañola de Traductores, Correctores y Intérpretes) http://www.iti.org.uk/indexMain.html (Institute for Translation & Interpreting) http://www.act.es/ (Asociación de Empresas Certificadas en Traducción e Interpretación de España) http://fegilt.es/ (Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  15. Links Úteis / Interessantes (cont.) Trabalhos/Projectos de Tradução: www.proz.com www.translatorscafe.com Workfortranslators.wordpress.com Dicionários: www.linguee.com www.thefreedictionary.com Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  16. Links Úteis / Interessantes (cont.) Software de Tradução (CAT Tools): http://kilgray.com/ (MemoQ) http://www.sdl.com/en/ (Trados) http://www.wordfast.com/ (WordfastClassic + Wordfast Pro) http://www.poedit.net/ (Poedit) http://www.heartsome.net/EN/home.html (Heartsome XLIFF) Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  17. Links Úteis / Interessantes (cont.) Blogs/Sites sobre Tradução/Para Tradutores: http://algomasquetraducir.com/ www.becomeatranslator.co www.translatewrite.com Fidusinterpres.com http://web.letras.up.pt/traducao/index_files/Page1694.htm Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

  18. Obrigada!! Ana Sofia Saldanha Tradutora Freelance anasaldanha1983@gmail.com Ana Sofia Saldanha - Tradutora Freelance -

More Related