160 likes | 328 Views
Pablo Neruda. Inti Illimani – CALAMBITO TAMCCANO - Violeta Parra. Veinte Poemas de amour y una cancion desperada – Poema XX Venti sonetti d’amore ed una canzone disperarata – Sonetto XX Vinat poèmes d’Amour ed una chanson dèspeér - Poeme XX
E N D
Pablo Neruda • Inti Illimani – • CALAMBITO TAMCCANO - • Violeta Parra Veinte Poemas de amour y una cancion desperada – Poema XX Venti sonetti d’amore ed una canzone disperarata – Sonetto XX Vinat poèmes d’Amour ed una chanson dèspeér - Poeme XX Twenty Love Poems and a Song of Despair – Poéme XX Spanish English French - Italian
Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, "The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance." Je peuxécrire les vers les plus tristescettenuit. Écrire, par exemple: “ La nuitestétoiléeet les astresd'azurtremblent dans le lontain Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: " La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". Posso scrivere i versi più tristi questa notte Scrivere, ad esempio : La notte è stellata, e tremolano, azzurri, gli astri in lontananza.
The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. Le vent de la nuit tournedans le ciel etchante. Je puisécrire les vers l es plus tristescettenuit. Il vento della notte gira nel cielo e canta. Posso scrivere i versi più tristi questa notte. El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my armsI kissed her again and again under the endless sky. Je l'aimais, etparfois elle aussi elle m'aima. Lesnuitscommecettenuit, je l'avaisentremesbras. Je l'embrassaitant de fois sous le ciel, cielinfini. I Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Io la amai e, a volte, anche lei mi amò! Nelle notti come questa la tenni tra le mie braccia. La baciai tante volte sotto il cielo infinito.
She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Elle m'aima, et parfoismoi aussi je l'aiaimée. Comment n'aimerait-on pas sesgrandsyeux fixes. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Lei mi amò a volte anch'io l'amavo. Come non amare i suoi grandi occhi fissi.
Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. Le peuxécrire les vers les plus tristescettenuit. Penserqueje ne l'ai pas. Regretter l'avoirperdue. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Posso scrivere i versi più tristi questa notte. Pensare che non l'ho. Sentire che l'ho perduta.
To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l'âme commela rosée dans l'herbe. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como pasto el rocío. Udire la notte immensa, più immensa senza lei. E il verso cade sull'anima come sull'erba in rugiada.
What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. Qu'importequemonamour n'aitpaspu la retenir. La nuitestpleined'étoiles, ellen'est pas avec moi. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Che importa che importa che il mio amore non potesse conservarla. La notte è stellata e lei non è con me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. Voilà tout. Au loin on chante. C'est auloin. Etmonâme est mécontente parcequeje l'ai perdue. Eso es todo! ! A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. IE’ tutto!n lontananza qualcuno canta. In lontananza. La mia anima non si rassegna ad averla perduta.
My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. Comme pour la rapprocher, c'est monregard qui la cherche. Etmoncoeuraussi la cherche, elle n'est pasavecmoi. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. Come per avvicinarla il mio sguardo la cerca. Il mio cuore la cerca, e lei non è con me.
The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. Et c'estbien la mêmenuit qui blanchit les mêmesarbres. Mais nous autres, ceuxd'alors, nous ne sommes plus les mêmes. La misma noche que hace blanquear l os mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. La stessa notte che fa biancheggiare gli stessi alberi. Noi quelli di allora, più non siamo gli stessi.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. je ne l'aime plus, c'estvrai. Pourtant, combien je l'aimais. Ma voixappelait le vent pour aller à son oreille. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído Più non l'amo, è certo, ma quanto l'amai. La mia voce cercava il vento per toccare il suo udito.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. A un autre. A un autre elle sera. Ainsiqu'avantmesbaisers. Avec savoix, son corps clair. Avec sesyeuxinfinis. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. D’altro! Sarà d'altro. Come prima dei suoi baci. La sua voce, il suo corpo chiaro . I suoi occhi infiniti.
I no longer love her, that's certain, but maybe love her. Love is so short, forgetting is so long. je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-êtreje l'aime. Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido! Più non l'amo, è certo, ma quanto l'amai. E’ così breve l’amore, ed è sì lungo l’oblio!
Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. C'était en desnuitspareilles, je l'avaisentremesbrasetmonâme est mécontente parcequeje l'ai perdue. Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Perché in notti come questa la tenni tra le mie braccia, la mia anima non si rassegna ad averla perduta.
Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her. Même si cettedouleur est la dernière par elle etmême si ce poème est lesderniersvers pour elle. dianabreton@gmail.it Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. Benché questo sia l'ultimo dolore che lei mi causa e questi siano gli ultimi versi che io le scrivo.