150 likes | 395 Views
Neue slawistische Horizonte O. Univ.-Prof. dr. Branko Tošović. HRVATSKI LAŽNI PRIJATELJI U SLOVENSKOME JEZIKU I SLOVENSKI LAŽNI PRIJATELJI U HRVATSKOME JEZIKU Nina Zavašnik. SADRŽAJ. Sadržaj Uvod Jezici u kontaktu Interferencija Lažni prijatelji Slovenski i hrvatski u kontaktu
E N D
Neueslawistische HorizonteO. Univ.-Prof. dr. Branko Tošović HRVATSKI LAŽNI PRIJATELJI U SLOVENSKOME JEZIKU I SLOVENSKI LAŽNI PRIJATELJI U HRVATSKOME JEZIKU Nina Zavašnik
SADRŽAJ • Sadržaj • Uvod • Jezici u kontaktu • Interferencija • Lažni prijatelji • Slovenski i hrvatski u kontaktu • Zaključak • Literatura
UVOD Jezik = živi organizam Kontakt s drugim jezicima Društveno-kulturni kontekst govornika Utjecaj na razvoj jezika
JEZICI U KONTAKTU UrielWeinreich (1953): Languages in contact Jezično / lingvističkoposuđivanje
JEZICI U KONTAKTU Pojava kojanastaje: a) u procesu jezičnogposuđivanja b) u procesu usvajanja stranoga jezika (Rudolf Filipović)
INTERFERENCIJA Devijacijaod norme jezika do kojedolaziu govoru bilingvakao rezultat njegova poznavanja dva ili više jezika. (UrielWeinreich)
INTERFERENCIJA Interferencija u govoru Interferencija u jeziku Intralingualnainterferencija
LAŽNI PRIJATELJI Parovileksema iz dvajurazličitih jezika, oblikom isti, a značenjskirazličiti. (Lewis 2008.) Posljedicajezičnogposuđivanja i jezičnog kontakta
SLOVENSKI I HRVATSKI U KONTAKTU Srodni jezici Bivša zajednička država Srpskohrvatskikao nastavni predmet u osnovnim školama
SLOVENSKI I HRVATSKI U KONTAKTU Morfološka razina: • Kadamisabi gotova vrati se on doma. • Če bi bila maša gotova, bi se vrnil domov. • Hoćešlidoći? • Hočeš priti? • Ovaj je most odželjeza? • Je ta most od železa?
SLOVENSKI I HRVATSKI U KONTAKTU Leksičkarazina: Jezična homonimija: • potpuni homonimi (nogavica, rumen) • nepotpuni homonimi Nemojtezaboraviti svoje ljubimce! Nikar ne pozabite na svoje ljubimce! Ljubav na odru Ljubezen na odru
ZAKLJUČAK Kvalificirani prevoditelji Bolja organizacija prevodilačkih kolegija na fakultetima Riječnik lažnih prijatelja
LITERATURA Anić 2006: Anić, Vladimir. Veliki rječnikhrvatskoga jezika. Zagreb. Bajec 1998: Bajec, Anton e tal. (ur.). Slovar slovenskega knjižnega jezika z odzadnjim slovarjem slovenskega jezika in besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimi poatki. Ljubljana. Đukanović 2007: Đukanović, Maja. Srpsko-slovenačkameđujezikovnahomonimija. In: Gramatika i leksika – deskriptivni i normativni pristup. Beograd. S 477–483. Filipović 1986: Filipović, Rudolf. Teorija jezika u kontaktu. Zagreb. Gabrovšek 1992: Gabrovšek, Dušan. Splošni in posebni vidiki kontrastivneleksikologije. In: Vestnik, J. 26, Nr. 1/2, S. 167–192. Hafner 1992: Hafner, Stanislav e tal. Slovenski jezik v stiku s slovanskimi in neslovanskimi jeziki in književnostmi. In: Zborovanje slavistov ob stoletnici smrti Frana Miklošiča. Ljubljana. Leban 1998: Leban, Ksenija. Lažni prijatelji – možne rešitve za njihovo slovarsko obravnavo. In: Vestnik, J. 32, Nr.1/2, S. 239–253. Lewis 2008: Lewis, Kristian. Dva aspekta neodređenosti pojma lažni prijatelji. In: Slavistika dnes: Vlivy a kontexty II; Konference mladýchslavistů – říjen 2006.Červený Kostelec/Praha S. 173–189 Opačić 1995: Opačić, Nives. Primjerihomonimije u nekim slavenskimjezicima prema hrvatskom. In: Prevođenje: suvremenastrujanja i tendencije. Zagreb. S. 367–370. Požgaj Hadži 2002: Požgaj Hadži, Vesna. Slovenščina in hrvaščina v stiku / Slovenski i hrvatski u kontaktu. Ljubljana. Silić/Pranjković 2005: Silić, Josip; Pranjković, Ivo. Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb. Weinreich 1968: Weinreich, Uriel. Languages in contact. TheHague. Toporišič 2000: Toporišič, Jože. Slovenska slovnica. Maribor.