1 / 48

Corpus Linguistics

Corpus Linguistics. Developing a P oly U L anguage B ank Sherman Lee egslee@inet.polyu.edu.hk PI: Grahame Bilbow Thanks to: Chris Greaves, Raymond Cheung, Li Lan. Outline. Background Goals of corpus linguistics Types of corpora Applications of corpus analysis As an illustration

nalani
Download Presentation

Corpus Linguistics

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Corpus Linguistics Developing a PolyULanguage Bank Sherman Lee egslee@inet.polyu.edu.hk PI: Grahame Bilbow Thanks to: Chris Greaves, Raymond Cheung, Li Lan

  2. Outline • Background • Goals of corpus linguistics • Types of corpora • Applications of corpus analysis • As an illustration • Exploring units of meaning • Case study • Developing a PolyU Language Bank • Aims and objectives of project • Similar existing projects • Procedures • The PolyU Language Bank • Current status • Sample corpora • Sample search

  3. Chomskyan linguistics ‘Langue’ (competence) Ideal speaker/hearer Language = innate mental faculty Intuitive evidence Universals Grammar Corpus linguistics ‘Parole’ (performance) Complexity/variation Language = social phenomenon Empirical evidence Differences Meaning Goals of corpus linguistics

  4. Basic tools • Corpus: a systematic collection of speech or writing that is built according to explicit design criteria for a specific purpose • c.f. EAGLES’ broad definition: “A corpus can potentially contain any text type, incl. word lists, dictionaries, etc.” • Concordancer: search engine (e.g. WordSmith; SARA) • Concordance: occurrences of search item, displayed in list with immediate context shown

  5. Types of corpora • Written vs Spoken • General vs Specialised • e.g. ESP, Learner corpora • Monolingual vs Multilingual • e.g. Parallel, Comparable • Synchronic vs Diachronic; Monitor • Annotated vs Unannotated

  6. Written corpora

  7. Specialised corpora

  8. Other examples of available corpora

  9. Some applications of corpus analysis • Language teaching & learning • Empirical teaching data – authentic examples of language use • Reference source – answering learners’ questions or explaining learner errors: • “What’s the difference between ‘at last’ and ‘in the end’?” • “How is ‘hardly’ used?” • Preparation of teaching materials – e.g. vocabulary lists, CLOZE tests • CALL; concordancing and data-driven learning • Translation • Using parallel texts to find suitable translation equivalents • Creation of translation databases or glossaries for domain-specific terminology, e.g. business, law, science • Exploring units of meaning in texts • Linguistics and language research • Lexicography&lexical studies – e.g. relative word frequency • Language variation – e.g. linguistic features across registers • Grammar– corpora used as data to test hypotheses, syntactic theory • Pragmatics & discourse – e.g. CA of discourse features in spoken (conversational) data

  10. Exploring meaning, units of meaning • Focus on meaning because: • People interested in the meanings of texts, in how language is actually used in discourse • Meaning is a key problem for translation, language learning, information management… • What are basic units of meaning? • Language teaching (TEFL): vocabulary often introduced in the form of new single words • Words considered to be basic units of meaning • Is the wordan ideal unit of meaning? “… If you dog a dog during the dog days of summer, you’ll be a dog tired dog catcher…” “… Can I sit down? My dogs are barking…” • Most lexical errors made by language learners result from failure to deal with ambiguities of single words

  11. ‘Unambiguous Units of Meaning’ • Notion of an ‘Unambiguous Unit of Meaning’ necessary for understanding meaning • UUoM = keyword and all words in the context that contribute to making the word unambiguous • Compounds, idioms, multi-word units, collocations, set phrases • Often determined by a syntactic pattern • Adj + N • friendly fire, closing remarks • V + N • invite proposals, draw conclusions • Adv + A • politically correct, environmentally friendly • N + of + N • cause of death, proof of identity, code of practice, duty of care

  12. Case study • Search for units of meaning in online dictionaries and corpora • friendly fire • environmentally friendly • Corpora from 1990s • British National Corpus (BNC) • 100,000,000+ words • Written (90%) • Extracts from regional/national newspapers, specialist periodicals, academic books, popular fiction, un/published letters, memos, school/university essays • Spoken (10%) • Informal conversation, formal meetings (business, government), radio shows, phone-ins • The Times (1995, Jan – March) • 10,220,367 words • Written : business, home news, readers’ letters, reviews • Corpora from 1960 - 1970s • Brown corpus / LOB corpus • Each 1 million words • Written, balanced corpora of 15 genres of text

  13. Search results

  14. What the results show • ‘friendly fire’, ‘environmentally friendly’ • Represent fairly new concepts • Occur in the newer corpora (1990s) as units of meaning • Occur as entries in some of the online dictionaries only (not bilingual dictionaries) • New terminology and terms of common usage not always recorded in dictionaries and termbanks • One way of using corpora for learning and translation: • Use corpus evidence to help students recognise units of meaning; introduce notion of units of meaning into language learning

  15. Aims of PULB project • To design and build an archive of language corpora = ‘language bank’ • To be used by staff and students in the department • For teaching, language learning and research purposes • To provide a user-friendly platform • A WWW interface via which users can freely access the language bank • With browse, search and concordance facilities

  16. Ingredients of PULB • Sources: standard corpora, departmental collections • Medium: written texts, transcribed spoken data • Language types: native speaker, learner corpora • Languages: English, Chinese, Japanese, French, German • Genres: business, law, academia, media, social, literature • Target Size: 30 millionwords (European) / characters (Asian)

  17. Why a language bank? - “What’s in it for us” • Free and simple shared access to a collection of language corpora • That you can utilise for your teaching • Authentic examples of language use at your fingertips • Empirical teaching data covering different specialisms (ESP, EAP) • That you can utilise for your research • A ready-made collection of data waiting for you to work on • Saving on time and resources • Way of incorporating new methods and information technology into the department’s teaching and research activities • Increase students’ awareness of this rapidly developing methodology / branch of language studies (corpus linguistics, corpora studies) • Way of integrating theory with technology in the classroom • Train students to be more computer-literate • All of the above can • Motivate students to become active learners • Help students to more effectively learn the target language (cf goals of DDL)

  18. Similar existing projects • W3 Corpora Project (Essex) • http://clwww.essex.ac.uk/w3c/ • Access to corpora (Gutenberg texts, LOB, LOB-tagged) • Web interface for performing searches • Online tutorial and info on corpus linguistics • Web Concordancer (VLC, PolyU) • http://vlc.polyu.edu.hk/concordance/ • Access to variety of corpora and texts (bilingual/parallel corpora, news, Bible, works of fiction) • Web interface for performing searches

  19. Directions for PULB • Build a language bank with features that parallel those of similar sites • ~ VLC • Bring together corpora and texts of various types and genres, of different languages • ~ Essex • Make available different facilities for different categories of users (cf. legal considerations) • Provide on-site tutorial, corpora-based info • Include extra features • Allow searches in multiple texts / corpora simultaneously • Some form of parallel concordancing

  20. Target composition of PULB French German Business Chinese Business Japanese Chinese PolyU Language Bank Japanese Legal Chinese Japanese Literature English General corpora Learner corpora Specialised corpora Spoken Corpora BNC ICE BROWN Student work Teaching reflections Business writing Socialinteractions Business English (PUBC) Legal English Academic English English Literature HK spoken corpus Conference speeches Academic presentations Workplace English

  21. Procedures (i) • Collate, sort, categorise data from various sources • Commercially available data • Departmental collections, incl. • PolyU Business Corpus (Li and Bilbow) • Bilingual corpora (Xu) • ESP / EAP corpora (Forey) • Learner corpora (Sengupta) • …

  22. Procedures (ii) • For the departmental collections: • Decide how to present each collection • E.g. Sub-categories, macro categories • Clean up texts • E.g. Duplications of text samples • E.g. Structural features (headings, typographic features) • E.g. Personal information found in data • To protect anonymity or privacy of authors and speakers • Annotate texts • Provide descriptive information about each corpus • Compiler, time of compilation, type of collection… • Provide descriptive information about the texts • Number, size, genre of subtexts • Bibliographic info (written text) • Ethnographic info (spoken data) • Provide structural information for texts if necessary • Mark texts for paragraph boundaries etc…

  23. Procedures (iii) • Put corpora together on platform; set up search and support facilities: • ‘PULB map’ • Browse facility • Search and concordance facilities • Tutorial / general information • Transplant PULB onto dept website for use by staff and students • Promote PULB among corpora community • Data provider to data archives / distribution sites, e.g. OLAC; ICAME

  24. The PolyU Language Bank • Current status • Range of corpora totalling 12M+ words • Individual corpus descriptions • Index of corpora • Simple to use built-in concordancer • Available at http://langbank.engl.polyu.edu.hk/

  25. The PolyU Language Bank • Some of the currently available corpora • PolyU Business Corpus (Eng, Chi, Jap) • BNC Sampler Corpus (Spoken, Written) • Corpus of Multilingual Texts • Corpus of Nursing and Health Science Texts • Learner Corpus of Essays and Reports • HK Bilingual Corpus of Legal and Documentary Texts • ...

  26. How you can contribute • Talk to us about your ideas • What would you like to see being incorporated into PULB? • In terms of corpora • In terms of search facilities and supplementary information • Can you think of other ways in which PULB can be organised and structured? • How likely are you to make use of PULB in your teaching and research? • Do you have any suggestions for corpus studies based on available or potentially available corpora from PULB? • Do you know of similar projects being undertaken elsewhere that we can learn from? • Talk to us about your collections / corpora • Do you have collections of language data from past research projects that are (could be) presented as a corpus (corpora)? • Can we help you put your collections to good use? • Can we work together to incorporate your collections into PULB?

  27. Concluding remarks • Corpora represent a valuable but under exploited resource for teaching and research • PULB aims to bring together various corpora under a single departmental archive, accessible via WWW • You can help us by contributing your ideas and/or your language collections • Please visit and test the PULB website at http://langbank.engl.polyu.edu.hk/ and provide us with feedback using the online evaluation form Thank you very much

  28. Social grooming

  29. CLOZE

  30. PolyU Business Corpus • Compiled in 1999-2000 (Li & Bilbow) • Multilingual - comparable corpora: • English (c. 1.3 M words) • Chinese (c. 1.2 M words) • Japanese (c. 1.1 M words) • Business texts from: newspapers, government reports, company reports and brochures… • Has been used for creating a bilingual English-Chinese business lexicon

  31. PolyU Business Lexicon

  32. Duplication

More Related