220 likes | 387 Views
Lokaliseeritud tarkvara testimine. Heli Uibo. Globaliseerimine ja lokaliseerimine. Globaliseerimine - Enamus tarkvara püütakse tänapäeval levitada ülemaailmselt Näide: MS Windows 98 - 73 keeles. Lokaliseerimine - tarkvara kohandamine konkreetse keele (ja kultuurikeskkonna) jaoks.
E N D
Lokaliseeritud tarkvara testimine Heli Uibo
Globaliseerimine ja lokaliseerimine • Globaliseerimine - Enamus tarkvara püütakse tänapäeval levitada ülemaailmselt • Näide: MS Windows 98 - 73 keeles. • Lokaliseerimine - tarkvara kohandamine konkreetse keele (ja kultuurikeskkonna) jaoks.
Tarkvara lokaliseerimisprotsess 1) Sõnastiku loomine (Glossary creation) • terminid • nuppude nimed (OK, cancel, back, next etc) • dialoogiaknad • menüüd 2) Tõlkimine • Tõlk kasutab loodud sõnastikku ning tõlgib teksti vastavalt grammatikareeglitele, keele regionaalsetele iseärasustele ja kultuurikontekstile. • Sõnastiku (ja tõlkemälu) kasutamine aitab parimal juhul kulutusi tõlkimisele vähendada kuni 75 %.
Tarkvara lokaliseerimisprotsess (2) 3) Lokaliseerimisvahendite kasutamine • Kasutatakse lokaliseerimist automatiseerivaid vahendeid (AppLocalize, Corel CATALYST™, TRADOS). 4) Keelekorrektuur 5) Tarkvara funktsionaalsuse testimine – kas lokaliseeritud tarkvara funktsionaalsus on täpselt samasugune kui algsel versioonil?
Lokaliseeritud tarkvara testimine • Lokaliseeritud tarkvara testimisel on alati kaks poolt: • Tarkvarainsenerid testivad tarkvara funktsionaalsust. • Valdkonda tundvad tõlkijad testivad, et tarkvara oleks keeleliselt korrektne ja üheselt mõistetav.
Tõlkimise probleem - Kuidas mõtet õigesti edasi anda? • Kõik me oleme kokku puutunud halvasti eesti keelde tõlgitud kasutusjuhenditega (kodumasinad, mänguasjad, ...) • Tõlk peab • oskama mõlemat keelt • saama jutu mõttest aru (Asjaolu, miks tihtipeale erialaspetsialistid on paremad tõlgid kui keelt perfektselt valdavad, kuid valdkonda mitte tundvad filoloogid). Eriti puudutab tehnikat ja meditsiini.
Tõlkimise probleemid testimisel • Keegi testijate meeskonnast peaks kuigivõrd seda keelt valdama – nii palju, et ta suudaks tarkvaras ringi liikuda (teha soovitud menüüvalikuid), saama aru teadetest, mis ekraanile ilmuvad ja oskama sisse toksida käske. • Kui lokaliseeritakse väga paljudesse keeltesse, pole reaalne, et testimismeeskonna töötajate keeleoskus katab kõik need 100 keelt. Sellisel juhul on mõistlik pöörduda lokaliseerimisfirma poole • Lokaliseerimisfirmasid: • Language Partners, SDL Localization Suite™ jne. • Silktest international. Moto: “Test all language versions simultaneously with a single script” • Eestis: Tilde
Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon • Inglise keeles sõnad lühemad kui enamikus teistes keeltes. Kas tekst mahub kasti ära? • Keskmine sõnapikkus (tähtedes) erinevates keeltes: • Inglise k – 5,5 • Eesti k – 6,5 • Itaalia k. – 6,9 • Soome k – 7,4 • Ungari k – 7,5 • Saksa k – 7,8 • Vene k - ?
Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon (2) • Klõpsamisnupul olevad sõnad: Run Käivita Suorita Ausführen Next Järgmine Seuraava Weiter Cut Lõika Leikkaa Ausscheiden Redo Tee uuesti Tee uudelleen Wiederherstellen • http://my.tele2.ee/aidu2/UFF/uff.html – Windows’i kasutajaliidese põhiterminite kuuekeelne lühisõnastik (Eestikeelsed terminid lisanud Kaupo Suviste, parandanud Arvi Tavast)
Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon (3) • R. Patton: Rusikareegel – tekst pikeneb tõlkimisel üksiku sõna puhul (klõpsamisnupp, menüüvalik) 100 %. • Pikema teksti puhul (laused, lõigud), nt. dialoogiakendes ja veateadetes pikeneb tekst tõlkimisel 50 %.
Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon (4) • Teksti ekspansiooni testimine: • Selgita välja, kas kusagil jääb osa teksti näitamata või on valest kohast poolitatud. Selliseid asju võib juhtuda igal pool – akendes, dialoogikastides, menüüdes, nuppudel jne. • Jälgi, kas ei tekkinud olukorda, kus pikem tekst mahtus küll ära, kuid nihutas mingi olulise asja paigalt.
Probleemid lokaliseerimisel: tähestike kodeerimine • ASCII - 256 erinevat sümbolit (1 bait) • DBCS (Double-Byte Character Set). 2 baidi abil saab kodeerida 216 = 65 536 erinevat sümbolit. • Unicode - uus standard • www.unicode.org – Unicode Consortium • http://www.concentric.net/~rtgillam/pubs/unibook/UnicodeDemystified.pdf – R. Gillam Unicode Demystified – a practical programmer’s guide to the encoding standard (618 lk.)
Probleemid lokaliseerimisel: arvutused sümbolitega • Kui tarkvara tegeleb mingite tekstiliste andmete alfabeetilise järjestamisega, siis tuleb kindlasti kontrollida, kas ta järjestab võõrtähti sisaldavaid sõnu õigesti. Hieroglüüfide puhul on järjestamiseeskirjad hoopis iseäralikud. • Teisendused suurtäht-väiketäheks ja vastupidi. Tavalise ASCII puhul lihtne – väiketähe kood = suurtähe kood +32, aga kooditabeli laiendatud osal see reegel ei kehti.
Probleemid lokaliseerimisel: andmeformaadid • mõõtühikud • arvud • raha • kuupäev • kellaaeg • kalender • postiaadressid • telefoninumbrid • paberi (ja ümbriku) formaat
Probleemid lokaliseerimisel: kiirvalikud • Kiirvalikud (üks täheklahv või Ctrl+täht) tuleb ümber teha, et need seostuks vastava keele sõnaga, nt. inglise k. Search = Alt+S eesti keeles ei sobi. • Testimisel tuleb kontrollida, kas kõik kiirvalikud töötavad õigesti ja pole liiga keerulised kasutada (nt. nõuavad kolme klahvivajutust). Kontrollida ka, kas inglisekeelsele versioonile vastavad kiirvalikud on ära keelatud.
Probleemid lokaliseerimisel: graafiliselt kujutatud tekst • Näide: ikoonid B, I, U teksti formaatimiseks. • Inglise k. Bold, Italic, Underline • Kuidas lokaliseerida? • Eesti keeles siis R – rasvane K – kaldkiri A – allakriipsutatud ?
Probleemid lokaliseerimisel: laiendatud kooditabel • Tähed, mis ei kuulu ladina tähestikku {A-Z, a-z} • eesti keeles täpitähed õ, ä, ö, ü • kõikvõimalikud diakriitiliste märkidega tähed (ñ, é, č, ë, ð, ď) • Testida selliseid kohti, kus tarkvara ootab klaviatuurilt sisendit või annab tekstilist väljundit (dialoogiaknad, sisselogimised, tekstiväljad). • Kas neid tähti näidatakse ekraanil õigesti? Kas ka printeril õnnestub neid välja trükkida? Kas neid tähti saab kasutada failide nimedes? Kas neid tähti saab kopeerida ühest programmiaknast teise?
Probleemid lokaliseerimisel: konfiguratsioon ja ühilduvus • Konfiguratsiooni- ja ühilduvusprobleemid: • klaviatuur • printerid • modemid (erinevused kommunikatsiooniprotokollides)
Muud probleemid lokaliseerimisel • Paremalt vasakule lugemine (heebrea ja araabia k.) • Tänapäeva juhtivatel opsüsteemidel on vahendid “pildi ümberpööramiseks” nende keelte jaoks. • Testimise seisukohalt võtta seda kui täiesti uut tarkvaratoodet, mitte kui lokaliseeritud versiooni. • Testida järgmiste asjade sobivust kultuurikonteksti: • Pildid • Videod • Ikoonid • Helid • Näide: Pika ninaga McZee.
Hoia tekst koodist lahus! • Kõik tekstisõned, veateated ja kõik muu, mida tuleb lokaliseerimise korral tõlkida, tuleb salvestada eraldi faili (nn. ressursifaili). • Koodirida tüüpi Print “Hello, world!” ei tohiks üheski tarkvaratootes esineda.
Kui palju on vaja testida? • Kui tarkvara oli algusest peale plaanis lokaliseerida ja tarkvaraarendusprotsess ka järgis seda plaani, siis tavaliselt vaja vähem testida. Vastasel juhul testida lokaliseeritud versiooni nagu täiesti uut tarkvaratoodet. • Kui tekst hoiti koodist lahus, on põhiliselt vaja kontrollida õiget tõlget. Kui tekst oli koodi peidetud, on kindlasti vaja testida ka tarkvara funktsionaalsust.