1 / 21

Lokaliseeritud tarkvara testimine

Lokaliseeritud tarkvara testimine. Heli Uibo. Globaliseerimine ja lokaliseerimine. Globaliseerimine - Enamus tarkvara püütakse tänapäeval levitada ülemaailmselt Näide: MS Windows 98 - 73 keeles. Lokaliseerimine - tarkvara kohandamine konkreetse keele (ja kultuurikeskkonna) jaoks.

Download Presentation

Lokaliseeritud tarkvara testimine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lokaliseeritud tarkvara testimine Heli Uibo

  2. Globaliseerimine ja lokaliseerimine • Globaliseerimine - Enamus tarkvara püütakse tänapäeval levitada ülemaailmselt • Näide: MS Windows 98 - 73 keeles. • Lokaliseerimine - tarkvara kohandamine konkreetse keele (ja kultuurikeskkonna) jaoks.

  3. Tarkvara lokaliseerimisprotsess 1) Sõnastiku loomine (Glossary creation) • terminid • nuppude nimed (OK, cancel, back, next etc) • dialoogiaknad • menüüd 2) Tõlkimine • Tõlk kasutab loodud sõnastikku ning tõlgib teksti vastavalt grammatikareeglitele, keele regionaalsetele iseärasustele ja kultuurikontekstile. • Sõnastiku (ja tõlkemälu) kasutamine aitab parimal juhul kulutusi tõlkimisele vähendada kuni 75 %.

  4. Tarkvara lokaliseerimisprotsess (2) 3) Lokaliseerimisvahendite kasutamine • Kasutatakse lokaliseerimist automatiseerivaid vahendeid (AppLocalize, Corel CATALYST™, TRADOS). 4) Keelekorrektuur 5) Tarkvara funktsionaalsuse testimine – kas lokaliseeritud tarkvara funktsionaalsus on täpselt samasugune kui algsel versioonil?

  5. Lokaliseeritud tarkvara testimine • Lokaliseeritud tarkvara testimisel on alati kaks poolt: • Tarkvarainsenerid testivad tarkvara funktsionaalsust. • Valdkonda tundvad tõlkijad testivad, et tarkvara oleks keeleliselt korrektne ja üheselt mõistetav.

  6. Tõlkimise probleem - Kuidas mõtet õigesti edasi anda? • Kõik me oleme kokku puutunud halvasti eesti keelde tõlgitud kasutusjuhenditega (kodumasinad, mänguasjad, ...) • Tõlk peab • oskama mõlemat keelt • saama jutu mõttest aru (Asjaolu, miks tihtipeale erialaspetsialistid on paremad tõlgid kui keelt perfektselt valdavad, kuid valdkonda mitte tundvad filoloogid). Eriti puudutab tehnikat ja meditsiini.

  7. Tõlkimise probleemid testimisel • Keegi testijate meeskonnast peaks kuigivõrd seda keelt valdama – nii palju, et ta suudaks tarkvaras ringi liikuda (teha soovitud menüüvalikuid), saama aru teadetest, mis ekraanile ilmuvad ja oskama sisse toksida käske. • Kui lokaliseeritakse väga paljudesse keeltesse, pole reaalne, et testimismeeskonna töötajate keeleoskus katab kõik need 100 keelt. Sellisel juhul on mõistlik pöörduda lokaliseerimisfirma poole • Lokaliseerimisfirmasid: • Language Partners, SDL Localization Suite™ jne. • Silktest international. Moto: “Test all language versions simultaneously with a single script” • Eestis: Tilde

  8. Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon • Inglise keeles sõnad lühemad kui enamikus teistes keeltes. Kas tekst mahub kasti ära? • Keskmine sõnapikkus (tähtedes) erinevates keeltes: • Inglise k – 5,5 • Eesti k – 6,5 • Itaalia k. – 6,9 • Soome k – 7,4 • Ungari k – 7,5 • Saksa k – 7,8 • Vene k - ?

  9. Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon (2) • Klõpsamisnupul olevad sõnad: Run Käivita Suorita Ausführen Next Järgmine Seuraava Weiter Cut Lõika Leikkaa Ausscheiden Redo Tee uuesti Tee uudelleen Wiederherstellen • http://my.tele2.ee/aidu2/UFF/uff.html – Windows’i kasutajaliidese põhiterminite kuuekeelne lühisõnastik (Eestikeelsed terminid lisanud Kaupo Suviste, parandanud Arvi Tavast)

  10. Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon (3) • R. Patton: Rusikareegel – tekst pikeneb tõlkimisel üksiku sõna puhul (klõpsamisnupp, menüüvalik) 100 %. • Pikema teksti puhul (laused, lõigud), nt. dialoogiakendes ja veateadetes pikeneb tekst tõlkimisel 50 %.

  11. Probleemid lokaliseerimisel: teksti ekspansioon (4) • Teksti ekspansiooni testimine: • Selgita välja, kas kusagil jääb osa teksti näitamata või on valest kohast poolitatud. Selliseid asju võib juhtuda igal pool – akendes, dialoogikastides, menüüdes, nuppudel jne. • Jälgi, kas ei tekkinud olukorda, kus pikem tekst mahtus küll ära, kuid nihutas mingi olulise asja paigalt.

  12. Probleemid lokaliseerimisel: tähestike kodeerimine • ASCII - 256 erinevat sümbolit (1 bait) • DBCS (Double-Byte Character Set). 2 baidi abil saab kodeerida 216 = 65 536 erinevat sümbolit. • Unicode - uus standard • www.unicode.org – Unicode Consortium • http://www.concentric.net/~rtgillam/pubs/unibook/UnicodeDemystified.pdf – R. Gillam Unicode Demystified – a practical programmer’s guide to the encoding standard (618 lk.)

  13. Probleemid lokaliseerimisel: arvutused sümbolitega • Kui tarkvara tegeleb mingite tekstiliste andmete alfabeetilise järjestamisega, siis tuleb kindlasti kontrollida, kas ta järjestab võõrtähti sisaldavaid sõnu õigesti. Hieroglüüfide puhul on järjestamiseeskirjad hoopis iseäralikud. • Teisendused suurtäht-väiketäheks ja vastupidi. Tavalise ASCII puhul lihtne – väiketähe kood = suurtähe kood +32, aga kooditabeli laiendatud osal see reegel ei kehti.

  14. Probleemid lokaliseerimisel: andmeformaadid • mõõtühikud • arvud • raha • kuupäev • kellaaeg • kalender • postiaadressid • telefoninumbrid • paberi (ja ümbriku) formaat

  15. Probleemid lokaliseerimisel: kiirvalikud • Kiirvalikud (üks täheklahv või Ctrl+täht) tuleb ümber teha, et need seostuks vastava keele sõnaga, nt. inglise k. Search = Alt+S eesti keeles ei sobi. • Testimisel tuleb kontrollida, kas kõik kiirvalikud töötavad õigesti ja pole liiga keerulised kasutada (nt. nõuavad kolme klahvivajutust). Kontrollida ka, kas inglisekeelsele versioonile vastavad kiirvalikud on ära keelatud.

  16. Probleemid lokaliseerimisel: graafiliselt kujutatud tekst • Näide: ikoonid B, I, U teksti formaatimiseks. • Inglise k. Bold, Italic, Underline • Kuidas lokaliseerida? • Eesti keeles siis R – rasvane K – kaldkiri A – allakriipsutatud ?

  17. Probleemid lokaliseerimisel: laiendatud kooditabel • Tähed, mis ei kuulu ladina tähestikku {A-Z, a-z} • eesti keeles täpitähed õ, ä, ö, ü • kõikvõimalikud diakriitiliste märkidega tähed (ñ, é, č, ë, ð, ď) • Testida selliseid kohti, kus tarkvara ootab klaviatuurilt sisendit või annab tekstilist väljundit (dialoogiaknad, sisselogimised, tekstiväljad). • Kas neid tähti näidatakse ekraanil õigesti? Kas ka printeril õnnestub neid välja trükkida? Kas neid tähti saab kasutada failide nimedes? Kas neid tähti saab kopeerida ühest programmiaknast teise?

  18. Probleemid lokaliseerimisel: konfiguratsioon ja ühilduvus • Konfiguratsiooni- ja ühilduvusprobleemid: • klaviatuur • printerid • modemid (erinevused kommunikatsiooniprotokollides)

  19. Muud probleemid lokaliseerimisel • Paremalt vasakule lugemine (heebrea ja araabia k.) • Tänapäeva juhtivatel opsüsteemidel on vahendid “pildi ümberpööramiseks” nende keelte jaoks. • Testimise seisukohalt võtta seda kui täiesti uut tarkvaratoodet, mitte kui lokaliseeritud versiooni. • Testida järgmiste asjade sobivust kultuurikonteksti: • Pildid • Videod • Ikoonid • Helid • Näide: Pika ninaga McZee.

  20. Hoia tekst koodist lahus! • Kõik tekstisõned, veateated ja kõik muu, mida tuleb lokaliseerimise korral tõlkida, tuleb salvestada eraldi faili (nn. ressursifaili). • Koodirida tüüpi Print “Hello, world!” ei tohiks üheski tarkvaratootes esineda.

  21. Kui palju on vaja testida? • Kui tarkvara oli algusest peale plaanis lokaliseerida ja tarkvaraarendusprotsess ka järgis seda plaani, siis tavaliselt vaja vähem testida. Vastasel juhul testida lokaliseeritud versiooni nagu täiesti uut tarkvaratoodet. • Kui tekst hoiti koodist lahus, on põhiliselt vaja kontrollida õiget tõlget. Kui tekst oli koodi peidetud, on kindlasti vaja testida ka tarkvara funktsionaalsust.

More Related