330 likes | 494 Views
Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local. Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013. About Us!.
E N D
Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013
About Us! • RAPS is the largest global organization of and for those involved with the regulation of healthcare and related products, including medical devices, pharmaceuticals, biologics and nutritional products. • RAPS Online University (around since 2006) serves approximately 2,000 students a year and has become a leading source of continuing education in the field.
About Us! • More than 25% of our students are now from non-US locations.
About YOU! • SHOW YOUR HANDS • My organization does not have translated courses – but we might like to! • My organization has translated a course, but we are looking for different methodologies! • My organization translates tons of courses – but we want to see how this Articulate thing works! • The line was too long for coffee so we decided to stop in here. Do you have any coffee?
Objectives • By the end of this session, you should be able to: • Demonstrate how to use the XML input-output feature of Articulate Storyline • Explain how to use Google translate as an interim step to working with a translator • Develop a plan to complete a validation translation • Explain the challenges of XML import into a pre-existing course
Now You’re Cooking! • For those following along as part of the BYOL path: • Download the following zip file: • http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip • You will need Articulate Storyline and an Internet Connection to follow along.
Agenda • Some Background • The RAPS Case Study • Project Management Case Study
Background • RAPS has been considering multi-lingual course development for a number of years. • A number of factors discouraged us:
Background Resources (HR and $) Quality Time
Background • An August 2012 Articulate Storyline update changed the equation for us.
The Process • Output Word Doc • Google Translate it • SME validation/correction of the translation • QA SME review of the validation • 3rd Party validation of the translation • Import into the course file • Customization to the needs of the language
NICHE TERMINOLOGY REGULATED INDUSTRY
BYOL Exercise • Build This • Download the following zip file: • http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/Whenin Rome Exercise.zip
BYOL Exercise • Build This • Procedures: • Unzip the zip archive • Open the English V1 story file • Choose Translation/Export • Go to translate.google.com – and select Translator Toolkit • Upload your word file • Select the language you’d like to translate to – AND upload the English language document • Select No thanks (unless you really want to do it another way.)
BYOL Exercise • Build This • Procedures: • Open your file in Translator Toolkit and fix any noticable problems. • Export the file by choosing File/Download • Open the original document and the new translated word document • Copy the final column from the translated document into your original document. • Delete the original final column from the original document • Save the original Storyline file with a new name. • Choose Translation/Import • QC that sucker!!!
Helpful Resources • Google Translate • http://translate.google.com • We’ve been using the Translator Toolkit • BYOL Exercise Resources (will be up through end of November) • http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip
Questions? Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013