140 likes | 314 Views
Translation Product. Translation Loss. Analogy of Energy Loss .
E N D
Translation Product Translation Loss
Analogy of Energy Loss • The transfer of energy in any machine necessarily involves energy loss. This is not a theoretical anomaly, but simply a practical problem. To confront this issue, engineers strive to design more efficient machines wherein energy loss is reduced.
Loss Reduction • The term translation loss is given to the incomplete replication / copying / reproduction / imitation / duplication / of the ST by the TT, i.e. the inevitable loss of textually and culturally relevant features. • Should translators agonize / worry/ suffer / struggle / over the loss or rather concentrate on reducing it?
Loss of or in • Whereas energy loss is a diversion / deviation / of energy translation loss is not a loss of translation, but a loss in the translation process. • TL is a loss of textual effects. • The loss of textual effects cannot be quantified. • Who can tell how far should we go in reducing translation loss?
A practical Analogy • Translators accept the concept of inevitable translation loss. • The TT should not (even in all important respects) be a replica of the ST. • Translation loss is not a theoretical anomaly.
Realistic / Unrealistic • Should the translator concentrate on the aim of reducing translation loss? • Should the translator concentrate on the aim of seeking the ultimate TT?
Forms and Levels of Translation Loss • Sounds level • Homonymy: The relation between two words that are spelled the same way but differ in meaning or • the relation between two words that are pronounced the same way but differ in meaning
Homonymy • True SL-TL homonymy rarely occurs due to pronunciation differences across languages. • Rhythm and intonation are usually different across languages. • Cow = بقرة sound different – significant phonic (phonetic) and prosodic translation loss. • relating to the rhythmic aspect of language or to the suprasegmental phonemes of pitch and stress and juncture and nasalization and voicing.
Phonic-Prosodic Translation loss • In a veterinary textbook, phonic / prosodic loss does not likely matter. • If the ST word is part of an alliterative pattern in a literary text, or, worse, if it rhymes, the loss could be crucial / essential / decisive / all important.
ترجم مع بشار • ربابة ربة البيت • تصب الخل في الزيت • لها عشر دجاجات • وديك حسن الصوت
How much cultural features remain? • Rebecca’s wife of the house master, • She’s pouring oil on vinegar, • She has a dozen hens, a free ranger, • And a nice sounding rooster. • Rabab – rabatu – albaiti – alkhala – alzaieti • Dajajatin – al-sauti
Denotative meanings level of individual words • Intifada = انتفاضة • English-speakers pronounce the word differently Arabic-speakers pronounce انتفاضة • The unique Arabic sound ض (phonic level loss) • Intifada sounds foreign in English despite the relative frequency of its use. • Using intifada introduce a foreign element losing the cultural neutrality of the ST expression.
Loss of Cultural Element • Religion = دين • God = الله • Islam = اسلام