1 / 20

Multimodality , translation and accessibility

Multimodality , translation and accessibility. A corpus study of museum verbal description. Silvia Soler Gallego Universidad de Córdoba 6ICOM. Goals of the study. Describe the museum audio descriptive guide as: text genre multimodal intersemiotic translation.

nerita
Download Presentation

Multimodality , translation and accessibility

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Multimodality, translation and accessibility A corpus study of museum verbal description SilviaSolerGallego Universidad de Córdoba 6ICOM

  2. SilviaSolerGallego | 6ICOM Goals of thestudy • Describe themuseum audio descriptive guide as: textgenre multimodal intersemiotictranslation • Beneficial for: Training in museum verbal description. Isolate variables forreceptionstudies. Discusstheadequacy of existingdescriptions.

  3. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Museum of Modern Art, NY

  4. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Whatis verbal description? • Translationprocess Multimodal intersemiotictranslationtechnique. Accessibletranslationmodality SDHH, SignLanguageInterpreting, adaptation, respeaking. • Translationproduct Text genre

  5. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Intersemiosis • “A transmutation of signs” (Jakobson 1959) • “Medial transposition” (Rajewsky2005: 51-53) • “Indirectintermediality” (Wolf 1999: 50) Sourcemedium Target medium Museum Verbal description

  6. Silvia Soler Gallego | 6ICOM The multimodal museum “The museum exhibition is obviously multimodal in that different semiotic resources, such as photographs, three-dimensional physical objects, space and language, are co-deployed in complex ways to construct meaning.” (Pang 2004: 28)

  7. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Museum’ssemioticstructure experiential, interpersonal, textual (O’Toole 2010: 65) ideational, interpersonal, textual ideational, interpersonal, textual representational, modal, compositional (O’Toole2010: 16, 35) (Pang 2004: 354-35)

  8. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Accessible T&I MODALITIES Art & Culture Visual arts Cultural heritage Performingarts ICT: film, TV, web, video game Museumverbal description TECHNIQUES Live Recorded Audio descriptive guide

  9. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Theoreticalfoundations • GenreTheoryappliedtoTranslationStudies Multidimensional model of genre (Trosborg 1997, GenttGroup) Formal conventions Rhetoricalstructure Register Intratextual elements Function Scenario Extratextual elements

  10. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Methodology • Corpus-basedstudyof discourse and genre (Upton& Connor2001, Flowerdew 2005, Biber et al. 2007, Upton y Cohen 2009) • Extratextual elementsanalysis • Intratextual elementsanalysis Top-downapproach superstructure rhetoricalstructure and moves macrostructureconnectivity Bottom-up approach microstructure cognitiveareas,lexico-grammaticalpatterns

  11. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Corpus description TATE Modern British Museum Colchester & Ipswick Museum Imperial War Museum • MonolingualEnglish • Specialized Museum audio descriptive guide • Complete texts • Writtento be spoken Scripts MoMA Boston Fine Arts Museum Florida Holocaust Museum National museum of American History

  12. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Contextanalysis • Purposeof the communication. • Participants –Receivers’ needs –Initiator’s goals –Social and professional conditions of the translator • Scenario multimodal museumspace. • Guidelines

  13. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Corpus analysis: Superstructure Rhetoricalstructure – Moveanalysis

  14. Silvia Soler Gallego | 6ICOM

  15. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Results: Macrostructure • Connectivity relations LOCATION/DIRECTIONS & DESCRIPTION  space/time contiguity DESCRIPTION & INTERPRETATION–CONTEXT  causality and elaboration DESCRIBED ELEMENTS  spacecontiguity , reference, addition • Historymuseum DIRECTIONS/LOCATION–DESCRIPTION–INTERPRETATION/CONTEXT DIRECTIONS/LOCATION–INTERPRETATION/CONTEXT–DESCRIPTION • Exhibitdescription (Allmuseums) IDENTIFICATION–GENERAL DESCRIPTION–DETAILED DESCRIPTION

  16. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Results: Microstructure (i) • Exhibit (Art and Archeologymuseums) NOUN/PRONOUN + IS + ADJECTIVE/NOUN (diadem, crest, band, thinner, taller, larger, slim, muscular, bare, chunky, black, large, geometric, visible, grayish, pinkish) NOUN/PRONOUN + IS PAST PARTICIPLE (convulsed, wrapped, executed, curled, painted, sculpted, shaped, attached, coloured, stretched) + COMPLEMENT NOUN/PRONOUN + HAS + ADJECTIVE (fiery orange, soft, slightly rounded) + NOUN (detail, skin, lettering, feature, expression, inkwells, body, texture, hair, stance, head, foot, eyes, arms) NOUN/PRONOUN + HAS/HAVE BEEN PAST PARTICIPLE (stuck, painted, framed, cracked, sculpted, covered, preserved, represented, cut, colored, primed, applied, dragged) + COMPLEMENT

  17. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Results: Microstructure (ii) Archeology Representation papyrus, tomb, god,represent, beads, row, columns, gold, gown, human, illustration, image, mask, mouth, neck, nose, person, stone, stool, straight, terracotta, text, together, written) Art  Visual grammar and Composition blue, green, orange, pink, yellow, background, five, areas, thin, horizontal, abstract, flat, rectangularsquare, base, corner, edge, inches, tall, foot, light, bright, surface, line, edge, far, lower, deep, frame, gray, grey, pale, purple, shaped, space

  18. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Conclusions • Everylayerof themuseum’s multimodal messageis relevanttothecreation of the verbal description. • Relationsbetweenthemuseumlayershelptounderstand individual exhibits. • Interpretation of the visual messageis controversial butcouldenhancethe verbal descriptionexperience.

  19. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Thankyouverymuchforyouattention.

  20. Silvia Soler Gallego | 6ICOM Bibliography Salzhauer Axel, E. and SobolLevent, N. (eds) (2003). Art BeyondSight: A Resource Guide to Art, Creativity, and Visual Impairment. New York: AFB Press. Jakobson, R. (1959/2000). ‘Onlinguisticaspects of translation’, in TheTranslationStudies Reader, Lawrence Venuti(ed.). London/New York: Routledge. Biber, D. and Conrad, S. (2009) Register, Genre, Style. Cambridge: Cambridge UniversityPress. Flowerdew, L. (2005). ‘Anintegration of corpus-based and genre-basedapproachestotextanalysis in EAP/ESP: counteringcriticismsagainst corpus-basedmethodologies.’English forSpecificPurposes24: 321–332. Kanoksilapatham, B. (2007) ‘RhetoricalMoves in BiochemistryResearchArticles’, in D. Biber, U. Connor and T. A. Upton (eds) DiscourseontheMove: Using Corpus Analysisto Describe DiscourseStructure. Amsterdam: John Benjamins, pp. 73–120. O’Toole, M. (2010). TheLanguage of Displayed Art. London and New York: Routledge. Pang, A. (2004). ‘Making history in From Colony to Nation: a multimodal analysis of a museum exhibition in Singapore’. En Kay L. O'Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives.London: Continuum. Upton, T. A. and Cohen, M. A. (2009). 'Anapproachto corpus-baseddiscourseanalysis: Themoveanalysis as example'. DiscourseStudies11: 585-605. Upton, T. A. and Connor, U. (2001). ‘Usingcomputerized corpus analysistoinvestigatethetextlinguisticdiscoursemoves of a genre.’English forSpecificPurposes20 (2001) 313-329.

More Related