200 likes | 352 Views
Multimodality , translation and accessibility. A corpus study of museum verbal description. Silvia Soler Gallego Universidad de Córdoba 6ICOM. Goals of the study. Describe the museum audio descriptive guide as: text genre multimodal intersemiotic translation.
E N D
Multimodality, translation and accessibility A corpus study of museum verbal description SilviaSolerGallego Universidad de Córdoba 6ICOM
SilviaSolerGallego | 6ICOM Goals of thestudy • Describe themuseum audio descriptive guide as: textgenre multimodal intersemiotictranslation • Beneficial for: Training in museum verbal description. Isolate variables forreceptionstudies. Discusstheadequacy of existingdescriptions.
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Museum of Modern Art, NY
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Whatis verbal description? • Translationprocess Multimodal intersemiotictranslationtechnique. Accessibletranslationmodality SDHH, SignLanguageInterpreting, adaptation, respeaking. • Translationproduct Text genre
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Intersemiosis • “A transmutation of signs” (Jakobson 1959) • “Medial transposition” (Rajewsky2005: 51-53) • “Indirectintermediality” (Wolf 1999: 50) Sourcemedium Target medium Museum Verbal description
Silvia Soler Gallego | 6ICOM The multimodal museum “The museum exhibition is obviously multimodal in that different semiotic resources, such as photographs, three-dimensional physical objects, space and language, are co-deployed in complex ways to construct meaning.” (Pang 2004: 28)
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Museum’ssemioticstructure experiential, interpersonal, textual (O’Toole 2010: 65) ideational, interpersonal, textual ideational, interpersonal, textual representational, modal, compositional (O’Toole2010: 16, 35) (Pang 2004: 354-35)
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Accessible T&I MODALITIES Art & Culture Visual arts Cultural heritage Performingarts ICT: film, TV, web, video game Museumverbal description TECHNIQUES Live Recorded Audio descriptive guide
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Theoreticalfoundations • GenreTheoryappliedtoTranslationStudies Multidimensional model of genre (Trosborg 1997, GenttGroup) Formal conventions Rhetoricalstructure Register Intratextual elements Function Scenario Extratextual elements
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Methodology • Corpus-basedstudyof discourse and genre (Upton& Connor2001, Flowerdew 2005, Biber et al. 2007, Upton y Cohen 2009) • Extratextual elementsanalysis • Intratextual elementsanalysis Top-downapproach superstructure rhetoricalstructure and moves macrostructureconnectivity Bottom-up approach microstructure cognitiveareas,lexico-grammaticalpatterns
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Corpus description TATE Modern British Museum Colchester & Ipswick Museum Imperial War Museum • MonolingualEnglish • Specialized Museum audio descriptive guide • Complete texts • Writtento be spoken Scripts MoMA Boston Fine Arts Museum Florida Holocaust Museum National museum of American History
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Contextanalysis • Purposeof the communication. • Participants –Receivers’ needs –Initiator’s goals –Social and professional conditions of the translator • Scenario multimodal museumspace. • Guidelines
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Corpus analysis: Superstructure Rhetoricalstructure – Moveanalysis
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Results: Macrostructure • Connectivity relations LOCATION/DIRECTIONS & DESCRIPTION space/time contiguity DESCRIPTION & INTERPRETATION–CONTEXT causality and elaboration DESCRIBED ELEMENTS spacecontiguity , reference, addition • Historymuseum DIRECTIONS/LOCATION–DESCRIPTION–INTERPRETATION/CONTEXT DIRECTIONS/LOCATION–INTERPRETATION/CONTEXT–DESCRIPTION • Exhibitdescription (Allmuseums) IDENTIFICATION–GENERAL DESCRIPTION–DETAILED DESCRIPTION
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Results: Microstructure (i) • Exhibit (Art and Archeologymuseums) NOUN/PRONOUN + IS + ADJECTIVE/NOUN (diadem, crest, band, thinner, taller, larger, slim, muscular, bare, chunky, black, large, geometric, visible, grayish, pinkish) NOUN/PRONOUN + IS PAST PARTICIPLE (convulsed, wrapped, executed, curled, painted, sculpted, shaped, attached, coloured, stretched) + COMPLEMENT NOUN/PRONOUN + HAS + ADJECTIVE (fiery orange, soft, slightly rounded) + NOUN (detail, skin, lettering, feature, expression, inkwells, body, texture, hair, stance, head, foot, eyes, arms) NOUN/PRONOUN + HAS/HAVE BEEN PAST PARTICIPLE (stuck, painted, framed, cracked, sculpted, covered, preserved, represented, cut, colored, primed, applied, dragged) + COMPLEMENT
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Results: Microstructure (ii) Archeology Representation papyrus, tomb, god,represent, beads, row, columns, gold, gown, human, illustration, image, mask, mouth, neck, nose, person, stone, stool, straight, terracotta, text, together, written) Art Visual grammar and Composition blue, green, orange, pink, yellow, background, five, areas, thin, horizontal, abstract, flat, rectangularsquare, base, corner, edge, inches, tall, foot, light, bright, surface, line, edge, far, lower, deep, frame, gray, grey, pale, purple, shaped, space
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Conclusions • Everylayerof themuseum’s multimodal messageis relevanttothecreation of the verbal description. • Relationsbetweenthemuseumlayershelptounderstand individual exhibits. • Interpretation of the visual messageis controversial butcouldenhancethe verbal descriptionexperience.
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Thankyouverymuchforyouattention.
Silvia Soler Gallego | 6ICOM Bibliography Salzhauer Axel, E. and SobolLevent, N. (eds) (2003). Art BeyondSight: A Resource Guide to Art, Creativity, and Visual Impairment. New York: AFB Press. Jakobson, R. (1959/2000). ‘Onlinguisticaspects of translation’, in TheTranslationStudies Reader, Lawrence Venuti(ed.). London/New York: Routledge. Biber, D. and Conrad, S. (2009) Register, Genre, Style. Cambridge: Cambridge UniversityPress. Flowerdew, L. (2005). ‘Anintegration of corpus-based and genre-basedapproachestotextanalysis in EAP/ESP: counteringcriticismsagainst corpus-basedmethodologies.’English forSpecificPurposes24: 321–332. Kanoksilapatham, B. (2007) ‘RhetoricalMoves in BiochemistryResearchArticles’, in D. Biber, U. Connor and T. A. Upton (eds) DiscourseontheMove: Using Corpus Analysisto Describe DiscourseStructure. Amsterdam: John Benjamins, pp. 73–120. O’Toole, M. (2010). TheLanguage of Displayed Art. London and New York: Routledge. Pang, A. (2004). ‘Making history in From Colony to Nation: a multimodal analysis of a museum exhibition in Singapore’. En Kay L. O'Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives.London: Continuum. Upton, T. A. and Cohen, M. A. (2009). 'Anapproachto corpus-baseddiscourseanalysis: Themoveanalysis as example'. DiscourseStudies11: 585-605. Upton, T. A. and Connor, U. (2001). ‘Usingcomputerized corpus analysistoinvestigatethetextlinguisticdiscoursemoves of a genre.’English forSpecificPurposes20 (2001) 313-329.