310 likes | 414 Views
2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer: Language , Instruction, and Translation 20th November2013. The InterSys Project on metalinguistic awareness: language transfers in translation and in second language writing. Éric Poirier
E N D
2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer: Language, Instruction, and Translation 20th November2013 The InterSys Project on metalinguistic awareness: language transfersin translation and in second language writing Éric Poirier (Université de Québec à Trois Rìvières) Montserrat Casanovas Rosa Mateu (Universitat de Lleida)
El análisis de la transferencia lingüística • Interferencia versus transferencia (Haugen 1970) • ¿Transferencias = errores? • No se produce al azar • No es una compilación de préstamos efímeros de una lengua a la otra • Es un proceso sistemático (Weinreich 1953) • Forman parte de la gramática de las comunidades bilingües (Romaine 1988)
El análisis de la transferencia lingüística • Implicaciones en didáctica de las lenguas y traducción: • Estudio falsos amigos • Estructuras lingüísticas comunes LIC-GenCat
El análisis de la transferencia lingüística • Quan es parla d’"estructureslingüístiques comunes" es fa referènciaalscontingutslingüísticscomunsentre la llengua catalana i la llengua castellana. (LIC, D.Ensenyament, GenCat) • El que l’alumnepotferamb la llengua, i amb totes les llengües que coneix i que va coneixent, sónelsaprenentatgesveritablement transferibles, unsaprenentatgescomuns i compartits entre les diferentsllengües. (Lladó/Llobera, 2006). • Para: • Evitar la repetición sistemática de contenidos • Atender a la especificidad de Ios contenidos. • Diferenciación y punto de referencia de las lenguas
Translation interference • Multilingual (English, Spanish, French and German) Definitions (Delisle/Cormier 1999): • <Error de traducción> que proviene de unafalta de conocimientos o de un <errormetodológico>, y que consiste en emplear en el <texto de llegada> un elemento <lingüístico> propio de la <lengua de origen>. • Twotypes of translationinterference: meaning-based (metodológico) and formal (conocimiento)
Example of first-type translation interference Methodologicalerror(meaning-basedinterference): an errorwhichispredictable and explainablefrom the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused. English to Spanish (and French): • (informática) to save a file to hard disk=> *salvar un archivo (fichero) en el disco duro [*sauver un fichier sur le disque dur] => guardarun archivo en el disco duro [enregistrer, sauvegarder un fichier sur le disque dur]. Examplefrom Delisle et al. (1999) English to French (in the corpus, approximateSpanishexample): • (adjective) (somebodyis) excited => *excité [excitado – probably correct in Spanish and more positive, not correct in written French withthismeaning] => agité [estado de agitación, exaltado]
Example of second-type translation interference Formalerror(syntactic or collocationalbasedinterference): an errorwhichis not predictablefrom the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused English to Québec French in corpus (approximateSpanishexample) • (medical) familyhistory => *un historique familial [des antécédents familiaux] ≈ ?un historial familiar (anothermeaningwith historia familiar) [antecedentesfamiliares o historia clínica] – UQTR Corpus Learning opportunity for second-type translation interferences
Purpose of the InterSys Project • Collection and classification of interferences in corpora of translations and written communications (in formalassessments) • Selection (list) of mostfrequentinterferences (preferably of second-type that are unpredictable) • Creationof learningtools for language and translation learners
Corpus UQTR • Raw data
flfffff Corpus UdL Procedencia
flfffff Corpus UdL Tipología textual
Programa EXCEL: primera prueba con el programa de concordancia de textos TLCorpus: límites de número de palabras por texto y posibilidades estadísticas muy limitadas. • Transcritos 100% textos en español y en catalán. • Analizados y codificados 62% textos en español y en catalán. • Análisis cualitativo de los datos; posterior análisis cuantitativo. • Dos subcorpus: catalán/español.
flfffff Corpus UdL Codificación
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas
Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas • Conectores: • Aún más también te permite ponerte en contacto con especialistas. • Por esto. • Escasez o ausencia de conectores en ambas lenguas • Más fenómenos en la oralidad
References • Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (ed.) (1999). Terminologie de la Traduction. TranslationTerminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins. • Generalitat de Catalunya, Departamentd’Ensenyament, LIC, http://www.xtec.cat/web/projectes/projectes • Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language26.2., 211-231. • James, Carl (1998). Errors in LanguageLearning and Use. Exploring Error Analysis. Pearson Edducation. • Lladó, J. i M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües en els centres d’ensenyament. Ed. Moll; Palma. • Valentine, Egan and Marie-Christine Aubin (2004). Stylistiquedifférentielle et traduction, Sodilis. • Vann, Robert E. (2007). “Doing Catalan Spanish: Pragmatic Resources and Discourse Strategies in Ways of Speaking Spanish in Barcelona”, SelectedProceedings of theThirdWorkshoponSpanishSociolinguistics, ed. Jonathan Holmquist et al., 183-192. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Moltesgràcies! Thank you very much! ¡Muchas gracias! Merci beaucoup! Questions or comments