180 likes | 306 Views
Projekt CALIBRATE. Vladimir Batagelj, Iztok Kavkler, Matija Lokar Fakulteta za matematiko in fiziko Univerza v Ljubljani. Na medmrežju je mnogo računalniških učnih gradiv, v uporabi bistveno manj Razlogi Primerna gradiva je težko najti
E N D
Projekt CALIBRATE Vladimir Batagelj, Iztok Kavkler, Matija Lokar Fakulteta za matematiko in fiziko Univerza v Ljubljani
Na medmrežju je mnogo računalniških učnih gradiv, v uporabi bistveno manj Razlogi Primerna gradiva je težko najti Obstoječa gradiva so v tujem jeziku ali neustrezni obliki – potrebno jih je prilagoditi Projekt CALIBRATE Cilj: omogočiti vseevropsko izmenjavo in kooperativno izdelavo učnih gradiv CALIBRATE
O projektu • CELEBRATE (5. okvirni program) • Context ELEarning with BRoAdband Technologies • Zaključek: potrebnih več gradiv za uspešen zagon • CALIBRATE (6.okvirni program) • Calibrating eLearning in schools • Sodelujejo ministrstva za šolstvo v 8 državah • Avstrija, Belgija, Češka, Estonija, Madžarska, Litva, Poljska, Slovenija • Trajanje: oktober 2005 – marec 2008
Glavni cilji – delovne skupine • Klasifikacija učnih gradiv • Programska podpora izmenjavi (learning resource exchange - LRE) • LeMill: orodjarna za kooperativno izdelavo in prilagajanje gradiv • Evaluacija • Diseminacija
Pomen metapodatkov • Zakaj bi uporabili Calibrate? • Na Google poiščimo“linear function” • Zadetek #3: We have extended the principle of consensus scoring in a Non-Linear Neural Network manner. This original global scoring function is a combination of the ...gfscore.cnrs-mrs.fr/ - • Iskanje lahko bistveno zožimo, če vemo, da smo v kontekstu poučevanja • Gradiva v repozitorijih so opremljena z metapodatki, namenjenimi natančnejšemu iskanju (npr. starost učencev)
Klasifikacija • Kljub razlikam učni programi v evropskih državah obravnavajo podobno množico tem • CALIBRATE omogoča od jezika neodvisno klasifikacijo gradiv • Večjezične ključne besede (slovar ~1000 pogostih pojmov v izobraževanju) • Preslikave učnih programov • Omogočeno iskanje: • po ključnih besedah v lastnem jeziku • po temah v domačem učnem programu
Izmenjava gradiv (LRE) • Izmenjava metapodatkov, s čimer je omogočen dostop do gradiv • Vsako skladišče ima svoj sistem metapodatkov • Mednarodni standardi: • LOM format metapodatkov (learning object metadata) • PLQL jezik za iskanje po metapodatkih • Skladišča ostanejo enaka, potrebno dodati pretvorbo metapodatkov v LOM in implementirati iskanje • Centralni strežnik skrbi, da lahko vsako skladišče išče gradiva po vseh ostalih
LeMill: orodjarna za izdelavo in prilagajanje učnih virov • Spletno orodje, ki omogoča • enostavno popravljanje in sestavljanje učnih objektov • izmenjavo popravljenih gradiv • Poudarek na kooperativnem delu in izgradnji skupnosti uporabnikov s sorodnimi potrebami • Gradiva pod licenco Creative Commons share-alike (CC-SA)
Reševanje jezikovnih težav • Iskanje po ključnih besedah v lastnem jeziku • Kaj pomaga, če je gradivo še vedno v madžarščini? • Kooperativno prevajanje • Če licenca to omogoča, gradivo uvozimo v LeMill • Madžarski učitelj prevede gradivo v angleščino • Slovenski učitelj prevede iz angleščine v slovenščino • Končnega in vse vmesne izdelke lahko uporabi kdorkoli • Gradiva, ki “uspešno potujejo” brez prevajanja • učne slike • interaktivne simulacije • kratki filmčki
Evalvacijain diseminacija • Testna skupina učiteljev: • 20 šol v štirih državah • Delavnicein izobraževanje učiteljev • Vprašalniki, namenjeni ugotavljanju težavnosti iskanja in uporabe gradiv • Cilj diseminacije: doseči “kritično maso” učiteljev, potrebno da projekt živi še po uradnem koncu