200 likes | 360 Views
3 dekl . t- ja υ –vartalot, kertaus. μα -loppuisia neutreja ( τὸ πνεῦμα, πνεύματος – henki) ις -loppuisia feminiinejä ( ἡ χάρις, χάριτος - armo) της - loppuisia abstrakti feminiinejä ( ἡ ἁγιότης, ἁγιότητος - pyhyys) υ – vartaloisia kaikensukuisia ( ὁ στάχυς , στάχυος – tähkä).
E N D
3 dekl. t- ja υ –vartalot, kertaus • μα-loppuisia neutreja (τὸ πνεῦμα, πνεύματος – henki) • ις -loppuisia feminiinejä (ἡ χάρις, χάριτος - armo) • της -loppuisiaabstraktifeminiinejä(ἡ ἁγιότης, ἁγιότητος - pyhyys) • υ –vartaloisia kaikensukuisia (ὁ στάχυς, στάχυος – tähkä)
τὸ φῶς, -τός valo(epätavallinen nom., t-vartalo) • N τὸ φῶς • G τοῦ φωτός • D τῷ φωτί • A τὸ φῶς • TAIVUTUSVARTALO: φωτ • N τὰ φῶτα • G τῶν φώτων • D τοῖς φωσίν • A τὰ φῶτα
ἡ νύξ, νυκτός, yö(epätavallinen nom., t-vartalo) • ἡ νύξ(< κτς) • τής νυκτός • τῇ νυκτί • τὴν νύκτα • αἱ νύκτες • τῶν νυκτῶν • ταῖς νυξίν (<κτσιν) • τὰς νύκτας
Käännä ja määrittele • καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον (Mark. 1:12) • Ja heti henki heitti hänet ulos erämaahan • τὸ πνεῦμαntri. yks. nom. τὸ πνεῦμα henki • ἐκβάλλειakt. ind. prees. yks. 3 ἐκβάλλω heittää (ulos)
τί ἐστιν τοῦτο; τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. (Mark. 1:27) • Mitä tämä on? Hän käskee saastaisia henkiä ja ne tottelevat häntä. • πνεύμασιntri. mon. dat. τὸ πνεῦμα henki • ἐπιτάσσειakt. ind. prees. yks. 3 ἐπιτάσσω käskeä (+ dat) • ὑπακούουσινakt. ind. prees. mon. 3 ὑπακούω totella
παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα. (1 Kor. 1:10) • Kehotan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimen kautta, että puhuisitte kaikki samaa ja ettei keskuudessanne olisi riitoja. • ὀνόματοςntri. yks. gen. τὸ ὄνομα nimi • παρακαλῶakt. ind. prees. yks. 1 παρακαλέω kehottaa • λέγητεakt. konj. prees. mon. 2 λέγω sanoa • ᾖakt. konj. prees. yks. 3 εἰμί olla • σχίσματαntri. mon. nom. τὸ σχίσμα riita
ἡ σάρξ, σαρκός liha • ἡ σάρξ (<κς) • τῆς σαρκός • τῇ σαρκί • τὴν σάρκα • taivutusvartalo k-päätteinen σαρκ • αἱ σάρκες • τῶν σαρκῶν • ταῖς σαρξίν (< κσ) • τὰς σάρκας • mon. datiivissa vartalon κ ja päätteen σ yhdistyvät kaksoiskonsonantiksi ξ.
ἡ γυνή, γυναικός nainen (epätavallinen nom. κ-vartalo) nom. γυνή gen.γυναικός dat.γυναικί akk.γυναῖκα vok. γύναι fem. vokatiivityleensäkutennominatiivi, muttapoikkeuksiakin on; nämä on annettukirjantaulukoissaerikseen nom. γυναῖκες gen.γυναικῶν dat.γυναιξί(ν) akk.γυναῖκας
ἡ χείρ, χειρός käsi • ἡ χείρ • τῆς χειρός • τῇ χειρί • τὴν χεῖρα • αἱ χεῖρες • τῶν χειρῶν • ταῖς χερσίν • τὰς χεῖρας • ρ-vartaloissa pieniä muutoksia erityisesti mon. dat. ks. s. 157
ὁ ποιμήν, ποιμένος paimen • ποιμήν • ποιμένος • ποιμένι • ποιμένα • taivutusvartalo ποιμέν • taivutusvartalo ei aina lyhempi kuin perusmuoto, ks. s. 160 • ποιμένες • ποιμένων • ποιμέσιν • ποιμένας • ν katoaa sigman edeltä monikon datiivissa
εἷς, μία, ἕν = yksi (eräs) tv: ἑν οὐδείς, οὐδεμία, οὐδἐν = ei kukaan, ei mikään, ei mitään tv: οὐδεν
Interrogatiivipronominiτίς, τίkuka? mikä?Indefiniittipronominiτις, τι joku, jokin • N τίς (ntri: τί) • G τίνος • D τίνι • A τίνα (ntri: τί) • Interrogatiivi painollinen, indefiniitti painoton (tai paino lopussa, ks. s. 161) • N τίνες (ntri: τίνα) • G τίνων • D τίσιν • A τίνας (ntri: τίνα)
ἦσαν δὲ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ (=siellä) (Mark.) • Siellä oli joitakin kirjanoppineita (sananmuk. ”joitakin kirjanoppineista”) • ἔρχεται εἷςτῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ(Mark. 5:22) • ὁ πούς, ποδός jalka • Eräs synagogan johtajista, nimeltään Jairos, tuli ja heittäytyi hänen jalkoihinsa .
πᾶς, πᾶσα, πᾶν kaikki • MASK (NTRI) • πᾶς (ntri: πᾶν) • παντός • παντἰ • πάντα(ntri: πᾶν) • πάντες(ntri: πάντα) • πάντων • πᾶσιν • πάντας(ntri: πάντα) • taivutusvartalo παντ • mon. dat. ντ katoaa sigman tieltä sijaispidennys • FEM • πᾶσα • πάσης • πάσῃ • πᾶσαν • πᾶσαι • πάσων • πάσαις • πάσας • 1 dekl. mukaan! θάλασσα-tyyppi, s. 64
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (1 Kor. 1:3) • χάρις fem. yks. nom. ἡ χάρις armo • ἡ εἰρήνη rauha • πατρὸς mask. yks. gen. ὁ πατήρ isä
σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου… (1 Kor. 2:6) • Puhumme viisautta täydellisten keskuudessa, mutta emme tämän aikakauden viisautta • σοφίαν fem. yks. akk. ἡσοφία viisaus • λαλοῦμεν akt. ind. prees. mon. 1 λαλέω puhua • τελείοις mask. mon. dat. substantivoitu adjektiivista τέλειος, -α, -ον täydellinen • αἰῶνος mask. yks. gen. ὁ αἰώνaika(kausi)