1 / 12

Translation and Globalisation

Translation and Globalisation. For a Multilingual, Intercultural Approach Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) Cetra – Misano – 13/9/2005. Previous Discussions: Weltliteratur and Internationalisation.

oriana
Download Presentation

Translation and Globalisation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation and Globalisation For a Multilingual, Intercultural Approach Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) Cetra – Misano – 13/9/2005.

  2. Previous Discussions:Weltliteratur and Internationalisation • Bourdieu, 1990. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées” in Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte (cf. Meylaerts in The Translator, forthcoming) • Casanova, 1999. La République mondiale des Lettres • Heilbron & Sapiro, 2002. Actes de la Recherche en Sciences sociales(cf. Boyden & Meylaerts, 2004, in Target) • Klinkenberg, La Langue et le Citoyen, 2001

  3. Beyond the Nation-State, but how? “The World as India. Translation as a Passport within the Community of Literature” (S. Sontag, TLS, 3/6/2003)

  4. Beyond the Nation-State, but how? A vital global cultural discourse is ancient; only the increasingly settled and bureaucratized nature of academic institutions in the nineteenth and early twentieth century, conjoined with a nasty intensification of ethnocentrism, racism, and nationalism produced the temporary illusion of sedentary, indigenous literary cultures marking sporadic and half-hearted ventures towards the margins. The reality, for most of the past as once again for the present is more about nomads than natives. (Greenblatt, PMLA, 116.1, 2001:59; my emphasis)

  5. Beyond the Nation-State, but how? “Language is the slipperiest of human creations; like its speakers, it does not respect borders, and, like the imagination, it cannot ultimately be predicted or controlled.” (Greenblatt PMLA, 116.1, 2001:62)

  6. Beyond the Nation-State, but how? Models for studying literary interaction in globalised, multilingual worlds?

  7. From observing to analysing: suggestions, models. • Institutionalisation • Internalisation (habitus)

  8. From observing to analysing: suggestions, models. • Why not everbody is multilingual? • Why is multilingual writing exceptional? • For whom linguistic/literary barriers are absolute? • For whom linguistic/literary barriers are unexisting?

  9. From observing to analysing: suggestions, models. • Why do translators have a hard life? • ‘Sources’ and ‘Targets’ = irrelevant? • Literary cartographies? • Where is the nation?

More Related