100 likes | 361 Views
Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English and Russian Languages. Особенности употребления и перевода фразеологизмов б иблейского происхождения в английском и русском языках. 1. The research tasks. The object. The subject of investiga-tion. The research
E N D
Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English andRussian Languages Особенности употребления и перевода фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках 1
The research tasks The object The subject of investiga-tion The research methods 2
Biblical expressions that have become Idioms only in English 5
Semantic mismatches Manna of the heaven Манна небесная Allegorical meaning in russian something miraculous; God’s grace (as a joke or allusion) Direct meaning in english food that God sends to people -something very tiny (like cereals) Just Job (праведник Иова) As poor as Job (Нищ как Иова); As poor as Job’s turkey (в значении – беднее самого Иовы); As patient as Job (терпелив как Иова); Job’s comforters (буквально утешители Иовы, в значении «Горе-утешители»); Job’s news (печальное известие); Job’s post (человек, приносящий дурные вести). Книга Иова (в значении испытание веры тяготами и лишениями) 6
Bookish figurative style In english Informal allegorical style In Russian 8
Thank you for your Attention! 9