210 likes | 460 Views
Appreciation of Film Titles. www.themegallery.com. Film Posters. 1. Skills of Translation for Film Titles. 2. Appretiation of Fims Titles. 3. Contents. 1.1 Film Posters. Schindler's List 辛德勒名单. God Father 教父. Cassablanca 卡萨布兰卡 北非谍影. Valiant 战地飞鸽. Sleepers 豪情四兄弟.
E N D
Appreciation of Film Titles www.themegallery.com
Film Posters 1 Skills of Translation for Film Titles 2 Appretiation of Fims Titles 3 Contents Company Logo
1.1 Film Posters Schindler's List 辛德勒名单 Company Logo
God Father 教父 Company Logo
Cassablanca 卡萨布兰卡 北非谍影 Company Logo
Valiant 战地飞鸽 Company Logo
Sleepers 豪情四兄弟 Company Logo
Home Alone 小鬼当家 Company Logo
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 Company Logo
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 • This film tells a tragic story about a beautiful dancer. • ”Waterloo” in the title is famous for Napoleon,who was defeated in the Battle of Waterloo. • Besides,”Waterloo” means failure and distress in western culture,which also implies the unhappy ending of the heroine.Thus, the Chinese version reveals the cultural connontation,and shows some kind of aesthetic value as well. Company Logo
Forest Gump 阿甘正传 Company Logo
Shrek 怪物史莱克 Cars 汽车总动员 Company Logo
2.1 Literal Translation • Schindler's List 辛德勒名单 • Pride and Prijudice 傲慢与偏见 • Roman Holidays 罗马假日 • God Father 教父 • Sound of Music 音乐之声 • Star Wars 星球大战 • The Age of Innocence 纯真年代 Company Logo
2.2 Literary Tranlation • Valiant 战地飞鸽 • Home Alone 小鬼当家 • Sister Act 修女也疯狂 • Sleepers 豪情四兄弟 • You've Got the Mail 网络奇缘 • The Legend of the Fall 燃情岁月 • Top Gun 壮志凌云 Company Logo
Lolita • 一树梨花压海棠 • This film is about a divorced British professor remarried a widow with an evil sexual desire for her daughter Lolita ,who was only 14 years old . • Originally, Lolita in western culture refers to a little girl who is mature in sexual psychology and has a strong sexual attractiveness. • The Chinese version “一树梨花压海棠“ stemmed from the famous poet Su Shi (苏轼)。He used this phrase to satirize his friend who married a 18-year-old girl when he was 80 years old. Company Logo
2.3 Literal Translation +Literary Tranlation • Waterloo Bridge 魂断蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克 Company Logo
3.1 Appretiation of Fims Titles Leon Version One: 列昂 Version Two: 这个杀手不太冷 Company Logo
Version One: 飞越杜鹃窝的人 Version Two: 飞越疯人院 In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest Company Logo
Version One: 阿玛迪斯 Version Two:莫扎特 Amadeus is the great musician Mozart’s name(Wolfgang Amadeus Mozart), however, it means “the gift of God”in Latin. The Eglish title not only refers to Mozart but implies his talent for music. As for the Chinese version,we are not familiar with the latter,because 莫扎特 is so well-kown in China.And it can be accepted by most of the Chinese. Amadeus Company Logo
The two versions are both very good. However, the second version creats an easthetic and romantic image. It tells the audience that it is a film about love. Sleepless in Seattle Version One: 西雅图未眠夜 Version Two: 缘分的天空 Company Logo
Thank You ! www.themegallery.com