200 likes | 289 Views
EMOLEX : Aspects contrastifs . Point de départ : les lacunes lexicales. lacune lexicale / collocationnelle : asymmétries entre le niveau conceptuel et le niveau lexical : a) intralinguistique ( full /satt/ rassasié ( caler , etc.) = ne plus avoir faim ; ne plus avoir soif = ?)
E N D
EMOLEX: Aspects contrastifs EMOLEX
Point de départ: les lacuneslexicales • lacunelexicale/collocationnelle: asymmétries entre le niveauconceptuel et le niveaulexical: • a) intralinguistique (full/satt/rassasié (caler, etc.) = ne plus avoirfaim; ne plus avoirsoif = ?) • b) interlinguistique: Berufskolleg EMOLEX
Les lacuneslexicalesinterlinguistiques ≠ impossibilité à faire passer le sens -> Passage à unniveausupérieur: • dossier + vide -> they‘vegotnothingagainsthim • Der Beter eures Trauspruchs ist glücklich. -> Vousavezchoisicesparoles de l‘Ecriture … Celuiquiprononcecesparolesestheureux… EMOLEX
Les lacuneslexicalesinterlinguistiques • jusqu‘ici, peu de comparaisonssystématiques (Proost 2001: verbes de communication; s‘appuiesur des critèresintuitifs et des dictionnaires) • objectif: étude qualitative et quantitative des différencescollocationnelles entre troislangues EMOLEX
Méthodologie • notreméthodologie habituelle + établissementd‘équivalences (manuel/chronophage/recours à des corpus plus volumineux) - limites de notreétude: verbes à particule: getover + disappointment; multiplication des équivalences EMOLEX
Résultats • plutôtdécevant (pour le contrastiviste): pourcentagetrèsfaible de lacunescollocationnelles EMOLEX
Disappointment - Enttäuschung Enttäuschung disappointment intensity verbalization polarity aspect sadness because something has not happened or been as good, successful, etc. as you expected or hoped; a person or thing that is disappointing -> polarity • intensity • polarity • aspect • manifestation„Nicht-Erfüllung einer Hoffnung oder Erwartung, die jemanden unzufrieden stimmt; das Enttäuschtsein“ (Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache) -> polarity EMOLEX
Lacunescollocationnelles Allemand Anglais drownone‘s d. (with/in)ꜜ spare sb a disappointment; save/preserve (etc.) sbfrom a d. (obsolete) (initial) d. quicklyfaded/ disappearedꜜ -> vent, take out, bearthebrunt + d. -> painofdisappointment d. + loom perennial/perpetualdisappointment seasonofdisappointment pang/twingeof d. (= brief, piercingspasmofpain) wallow in/dwell on (a) d. saddisappointment avengeone‘sdisappointment doomedto d. seine E. mit Bier/Wein herunterspülen jdn vor einer E. bewahren die (erste) E. war (schnell) verflogen E. + entladen (auf jdn / bei jdn in etw.) der Stachel der Enttäuschung (often: saß tief) E. + sich ankündigen? fortwährende Enttäuschungꜜ Sport: enttäuschende Saison; Zeit der E.(en) Moment schmerzlicher Enttäuschung? verharren/schwelgen in E.? E. + schmerzlich/herb/arg seine Niederlage wettmachen DB: zum Scheitern verurteilt EMOLEX
Différence de poids = divergence interlinguistique ? Allemand Anglais manifestation =Youcouldseethe d. on hisface/in hiseyes; d. + etched on sb‘sfaceꜜ but: disappointment in sb‘svoice = (shed) tearsofdisappointmentꜜ = cry/weepwith/in disappointmentꜜ verbalisation - express/voice/speakof (one‘s) disappointment manifestation: • die E. war ihm anzusehen / anzumerken • Enttäuschung in der Stimmeꜜ • Tränen der E. (vergießen) • vor E. weinen Verbalisation/manifestation = Enttäuschung äußern / kundtun (Enttäuschung zum Ausdruck bringen / ausdrückenꜜ) a. sich enttäuscht zeigen/äußern -> transposition/different semanticcategory: manifestation EMOLEX
Différence de poids = divergenceinterculturelle ? Tränen der Enttäuschung vs. tearsofdisappointment • ‘England is possibly the only culture in the world where no tears at all is entirely normal and acceptable … The English do not measure grief in tears. Too many tears are regarded as somewhat self-indulgent, even a bit selfish and unfair.’ (Fox 2004, Watching the English) EMOLEX
Différences de poids ? • Poids plus élevé de l‘aspectponctuel-itératif en anglais(many/myriad/various/repeated/serial/subsequent/another/further/…) -> sens 2 (thing/person) plus prononcé; polysémie plus forte (cf. a. saddisappointment) mais: prise en compte des facteurstextuels (langage du sport) EMOLEX
Lacunes potentielles: typesd‘équivalence • équivalenceparfaite: changement de base (doomedtodisappointment, avengeone‘sdisappointment) • équivalence partielle: mit Bier/Wein herunterspülen (drown … with a drink/in rum; fréquenceinfime); régionalisme: déceptioninévitable (Québec); glissementsémantique: Stachel der Enttäuschung sitzt tief – thestingofdisappointment was acute / rankled; bescheidener Stolz/fiertémodeste(polarité) – quietpride(intensité) (changement de dimensionsémantique = modulation) [humblepride: vieilli] • équivalences multiples: die Enttäuschung ist schnell verflogen – disappear, fade, wear off, … (mêmefréquence?) • Équivalencezéro: dismissivekiss? EMOLEX
Aspectsdiscursifs • emploihautementspécifique de certainescollocations: • Book early to avoid disappointment! • Avoid disappointment and confirm your reservation today. • publicité, actes de langagedirectifs • allemandidiomatique: • Buchen Sie jetzt, damit Sie auf jeden Fall dabei sein können! • Lassen Sie sich diese Gelegenheit nicht entgehen und reservieren Sie jetzt! EMOLEX
pride/fierté/Stolz: lacunes potentielles • manifestation externe: allemand et anglais plus souple (radiate/ooze/glow (with), (vor Stolz) platzen / strahlen / triefen, (offen-)sichtlich, etc.) • glissements de sens (changement de dimension): humble (v.) + pride -> écorcher/piétiner; share + pride (teilen?, sprechen über) • boost/strenghten: polysémie (= estime de soi) EMOLEX
Aspectsinterculturels • They enjoyed sharing their pride in their country with us. (??Sie ließen uns mit Freude an ihrem Nationalstolz teilhaben.) • Share our pride in the University of Nebraska. (Lassen Sie uns gemeinsam stolz auf die Universität Nebraska sein.) • fierté d’être fran.; d’appartenir: J’éprouve depuis mon plus jeuneâgelafierté indicible d'appartenir à une grande, vieille et belle nation, la France. EMOLEX
Verachtung/mépris/contempt (disdain) Peu de lacunes: • die Verachtung schlägt j-mdem entgegen (le méprisaccueilleqqn: plutôtvieilli) • liebevolle Verachtung (méprismêléd‘affection: rare) • dismissivekiss(abweisender Kuss?) EMOLEX
Questions/Problèmes • pride + real/genuine: vraiefierté/echter Stolz? (fréquentsur Internet/banal, maispasdans nos corpus) • I feel a surgeofpride-> ich spüre Stolz in mir aufsteigen/je ressens la fiertémonter en moi • collocations à baseadjectivale: multiplication exponentielle des équivalences EMOLEX
Multiplication exponentielle des équivalences • In letzter Zeit hat sich Hampstead von Grund auf verändert. »Wer heute hierher kommt, lässt sich noch das Klo vergolden.« So erfrischend respektlos fasst MileinCosman zusammen, was der Stadtführer am Tag zuvor mit gedämpfter Stimme ausgeführt hat. (zeit.de) • Dabei ist Bohlens Blick auf die Branche erfrischend respektlos: "Ralph Siegel und ich sind übrigens sehr gegensätzlich! Ich schmeiße nämlich alle Titel, die schlecht sind, gleich in den Mülleimer. Erschicktsiezum Grand Prix." (welt.de) • sèmes: manque de délicatesse, de finesse dans les propos plutôtquemanque de respect, jugementpositif: enfinquelqu’un qui ose dire les choses commeellessont, mais sans trop de méchanceté • Il est plutôt rare que l'on exploite un sujet aussi sérieux et lourd de conséquences que les guerres de religion d'une manière aussi désinvolte et espiègle. Mais pourquoi pas? Pourquoi ne pas en rire plutôt qu'en pleurer? 50/50 s'est moqué du cancer, Intouchables de la quadriplégie, alors pourquoi les artistes du Moyen-Orient, bombardés quotidiennement par des croyants enragés, ne pourraient-ils pas passer leur message sous le couvert de l'humour? • irrespectueux: trop fort -> cavalier, cynique, désinvolte, effronté, éhonté, familier, impertinent, impoli, impudent, insolent, irrévérencieux, leste, libre, provocant, sans gêne, sans vergogne, culotté, gonflé • désinvolte = anarchisch, disziplinlos, dreist, frech, gedankenlos, gleichgültig, pietätlos, taktlos, schamlos(etc.) EMOLEX
Multiplication exponentielle des équivalencesdans le domaineadjectival -> pourdonneruneimageprécise des contrastes, ilfautprendre en compte des milliersd‘équivalences potentielles EMOLEX
Résumé(incomplet) • nombreinfime de vraieslacunessémantiques (dismissivekiss?) – les pertes de sens sont/devraientêtretrès rares dans le passaged‘unelangue à l‘autre ! • quelqueséquivalences partielles (< 5 %; changement de catégorie: j-m mit Inbrunst verachten = éprouverunmépris abyssal pourqqn) • emploisdiscursifsassezspécifiquesd‘unpetitnombre de collocations (avoiddisappointment/sharepride) (cf. Blumenthal 2008: granddébat) – traduction (parfois) plus difficile: les vraieslacunes se situeraient-elles à ce niveau-là? • impossibilité de procéder à des comparaisonsdans le domaineadjectival? (multiplication des équivalences) EMOLEX