450 likes | 730 Views
Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV II Program strokovnega usposabljanja učiteljev. JEZIKOVNO OBOGATENI KURIKUL: Razvijanje strokovne pismenosti v TJ Delavnica 3: Strategije prevajanja kulturno specifičnega besedišča . Srednja šola za gostinstvo in turizem v Ljubljani
E N D
Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV IIProgram strokovnega usposabljanja učiteljev JEZIKOVNO OBOGATENI KURIKUL: Razvijanje strokovne pismenosti v TJ Delavnica 3: Strategije prevajanja kulturno specifičnega besedišča Srednja šola za gostinstvo in turizem v Ljubljani Ljubljana, 11. marec 2013 Simona Šumrada Operacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo za izobraževanje, znanost, kulturo in šport. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov v obdobju 2007-2013, razvojne prioritete: Razvoj človeških virov in vseživljenjsko učenje; prednostne usmeritve: Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja.
Pregled • Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
1. Kulturno specifično besedišče (KSB)KulturaG. Hofstede (2001), F. Trompenaars (2000) E. T. Hall (1976) a) Vrednote b) Norme c) Artefakti (materialna kultura) - kulturno specifično besedišče (kulturno vezano besedišče, kulturne realije)
Razvijanje strokovne pismenosti - pomensko ujemanje med L1 in L2 - pomensko neujemanje med L1 in L2 kulturno specifično besedišče: semantična divergenca, leksikalne praznine, lažni prijatelji… Npr.: šolski sistemi, nazivi...Vaši primeri?
Primer semantične divergence(razrez mesa – slo : am) • http://www.mesarstvo-petrin.si/content/7-govedina • http://www.askthemeatman.com/beef%20chart.htm
Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pismenosti
2. Spletni terminološki viriSpletni terminološki slovarji • Prosto dostopni slovarji (po področjih) http://evroterm.gov.si/slovar/ b) Sekcija za terminološke slovarje (ZRC SAZU) http://bos.zrc-sazu.si/c/term/index.html c) Portal Termaniahttp://www.termania.net/ Turistični terminološki slovar (TURS) d) Slovenski terminološki portal http://lojze.lugos.si/stp/glosarji.html
Korpusni viri Slovensko društvo za jezikoslovne tehnologije (SDJT) http://www.sdjt.si/viri.html • Korpus GigafidaHTTP://WWW.GIGAFIDA.NET/ (1 milijarda besed) • Korpus Kres HTTP://WWW.KORPUS-KRES.NET/ (100 milijonov besed) • Govorni korpus GOS (1 milijon besed) • Slogovni priročnik http://slogovni.slovenscina.eu/ Specialistični korpus • Turistični korpus http://jt.upr.si/turk/ (30 milijonov besed)
Priprava lastnega korpusa za namene iskanja prevodnih ustreznic KSB a) Vzporedni korpus (poravnani prevodi) b) Primerljivi korpus (neporavnani prevodi) - Zbiranje vzporednih gradiv - Zbiranje terminološko bogatih besedil s spleta (orodje http://bootcat.sslmit.unibo.it/)
Vidiki uporabe korpusov pri pouku za namene raziskovanja KSB - Opazovanje besede v kontekstu • Priprava lastne definicije • Iskanje kolokatorjev • Primerajva uporabe besede v obeh kulturah (GigaFida : CorpusofContemporaryAmericanEnglishhttp://corpus.byu.edu/coca/ ) - itd.
Korpus GigaFida / Kres kot pomoč pri prevajanju gastronomskega besedišča 1. Preverjanje pravilnosti in pogostosti zapisa: • Tujka ali podomačena raba (curry/kari,fondant/fondan) - Pregibnost besede (biftek, bifteka/biftka) • Velika mala začetnica (Bloody Mary/bloodymary) - Pisanje skupaj/narazen (fingerfood/fingerfood)
Korpus GigaFida / Kres kot pomoč pri prevajanju gastronomskega besedišča 2. Opisovanje pomena besede Na podlagi konkordančnih nizov v korpusu GigaFida ugotovite, kaj je „fondan“ oz. fondant. 3. Preverjanje uporabe besede v kontekstu (kolokacije) V korpusu GigaFida najdite kolokacije besede „fondant /fondan“)
Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
3. Raziskava KSBSpodbude za raziskavo „Thelanguage used is sometimesinaccurateor lessthanappetising: Beefmouth in saladwill make would-bedinersscratchtheirheads or run forthedoor.” (Fallon S., Wilson N., 2001: Slovenia, Lonely Planet Publications, Victoria, Australia, 63)
Pomen jedilnega lista »Jedilni list je odlično reklamno sredstvo, najboljši pripomoček pri prodaji ter ogledalo in vizitka gostišča.« (Frelih, Polak. 1994: Strežba, 176)
Cilji raziskovalne naloge „Prevajanje menijev in jedilnih listov v angleščino“ (Rakuljič, Šumrada, 2007: SŠGTLJ) • Ali je kakovost prevodov menijev in jedilnih listov slovenskih gostinskih obratov res nezadovoljiva? • Če to drži, kateri so razlogi za slabe prevode? • Kako bi lahko izboljšali kakovost prevodov?
3 deli raziskovalne naloge • JEDILNI LIST IN MENI • ANKETA • SLOVARSKI DEL
SLOVARSKI DEL • Balkanske in slovenske narodne jedi (80 jedi) • Najpogostejše napake • Angleška in ameriška terminologija
Viri za slovarska gesla Vir 1 - Meniji in jedilni listi 28 slov. restavracij (M) Vir 2 – Priročniki (P) Vir 3 – Slovarji (S)
Cottagecheeserolleddumplings FiloPastryRollswithWalnuts RolledCurdDumplings Kobarid štruklji ? Cheesedumpling ? Rollswithcottagecheese – boiled ? Cookedcottagecheeserolls ? Boiledwalnutpastry ??? Cheesepies ??? Cheese štruklji ??? BoiledCheeseRolls ??? Cheeserolls / balls ??? Cottagecheesepie ??? Cheesestrudel ??? CheeseCurd Pie ??? Cookedcottagecheese *Rools *Rotolo Štruklji – 18 prevodov ?
Sklepi raziskovalne naloge • Premalo slovničnih in slogovnih smernic v učbenikih in priročnikih 2. Pomanjkanje nadzora nad prevodi 3. Nestrokovnost izvajalcev prevajanja 4. Nezadostna uporaba virov 5. Pomanjkljivi kulinarični slovarji 6. Cena prevajalskih storitev
Predlogi • Nov kulinarični slovar na korpusni osnovi • Poenotenje pravopisnih in slogovnih pravil • Sodelovanje pri prevajanju (jezikoslovec + gostinski delavec) • Upoštevanje kakovosti prevoda pri ocenjevanju restavracij
Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
Taksonomija prevajalskih postopkov 1) Uveljavljeni prevod različne konotacije sandwich = sendvič angleški ≠ pariški ≠ ameriški sendvič
2) Izpust Cedar-planksmokedsalmon > ? Na cedrovem lesu prekajeni losos Prekajeni losos
3. Prenos s prevzetimi besedami • Citatna beseda testenine aldente Prekmurski kolač > Prekmurje cake Skutni štruklji z brusnicami > ? Cheese štruklji withcranberries Sivi pinot >Sivi Pinot b) Tujka: pizza pappardelle (> paparele)
4. Naturalizacija a) Izposojenka ang > slo: biftek(< beefsteak) slo > ang: musaka – moussaka b) (Ad hoc) transkripcija pogacha ?bogratch ?kasha ? ajwar
5) Adaptacija (glosiranje, priredba s kulturno ustreznico) brodet ≈ ? bouillabaise SpottedDick ≈ ? štruklji / ? puding Dim sum ≈ žlikrofi
6) Dobesedni prevod (kalkiranje) BakedAlaska > Pečena Aljaska (norveška omleta, omleta presenečenja) • Kalkiranje na leksikalni ravni Svinjske nogice > *Porksmalllegs Gingerbread> *ingverjev kruh > medenjaki
b) Kalkiranje na sintaktični ravni Kvinojas slanino in zelenimi beluši s penečo omako iz kozjega sira > ? Quinoawithbaconandgreen asparagus with a foamingsauceofgoatcheese Quinoaaccompaniedbybaconand asparagus enhancedwith a goatcheesesauce
7) Približni prevod (so-/pod-/nadpomenke, parafraza) Fuži > Istrian Pasta Scones > hitri kruhki Chocolatebrownies > čokoladni kolač Sirovi štruklji > *BoiledCheeseRolls
8) Opisni prevod Čevapčiči > a sort oftraditionalspicymeatballsmade in Serbia Ajdovi žganci > buckwheatmushmadeofflourboiled in waterandservedwithsourmilk or cracklings
9) Prevodne dvojice (polcitatni zapis) a) citatna beseda + opis / približni prevod zeljni štruklji > Zeljni Štruklji (cabbage-filledrolleddumplings) b) citatna beseda + prevedeni občeimenski prilastek Skutna pogača > „Pogača“ cheesecake BloodyMary > bloodymarykoktail
10) Terminološki neologizem sauce : dip = omaka : ? ? „pomaka“ (Kuharska enciklopedija, 2009)
Uporabni viri za področje gastronomije Učbeniki: • Frelih, J., Polak, A.1984STREŽBA. Ljubljana: Državna založba Slovenije. str. 147-150. • Vidic Strnad J. 2002. STROKOVNA TERMINOLOGIJA V TUJEM JEZIKU. Bled: Višja strokovna šola za gostinstvo in turizem, (interno gradivo). • Zavodnik, S., Jošt, G. 2005. STREŽBA Z ANIMACIJO. Ljubljana: Državna založba Slovenije. str. 39. • Gutmayer, W., Stickler, H., Siegel, L., Lenger, H. in R. 2006. STREŽBA Z ORGANIZACIJO DELA. Linz: TraunerVerlag. str. 86-96. • Brown, Hepner, Degan 1994. INTRODUCTION TO FOOD AND BEVERAGE SERVICE. Oxford: BlackwellScientificPublications. • Cousins, Foskett, Shortt. 1995. FOOD AND BEVERAGE MANAGEMENT. Essex: Longman. Priročniki: • Metz, R., Gruner, H., Kessler, T. 2006. ABC KUHARSTVA STREŽBE IN HOTELIRSTVA. Ljubljana: Tehniška založba Slovenije. str. 98-117. • Frelih, J. 2006. GOSTINSKI LEKSIKON. Ljubljana: Društvo barmanov Slovenije. • Davidson, A. 1999. THE OXFORD COMPANION TO FOOD. New York: Oxford UniversityPress. • Novak, B., Lenarčič, S., 2009. KUHARSKA ENCIKLOPEDIJA. Ljubljana: Modrijan.
Slovarji in glosarji: • Neiger, E. 1997. KULINARIČNI SLOVAR V ŠESTIH JEZIKI. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga. • Bender, A. D. 2005. OXFORD DICTIONARY OF FOOD AND NUTRITION. Oxford: Oxford UniversityPress. • Sinclair, 1998. INTERNATIONAL DICTIONARY OF FOOD AND COOKING. • Gabrovšek, D. 2005. VELIKI ANGLEŠKO SLOVENSKI SLOVAR. Ljubljana: Državna založba Slovenije. • Duboux, M. 2003. GOURMET WORTERBUCH, DICTIONNAIRE, DICTIONARY, Moskva: Russo. • Žnuderl, S. R., Kovačevič, R. 2002. JEDILNI LIST. SPEISEKARTE. MENU. Maribor: Grafični studio Golob. Slovenski spletni viri: • Strategije razvoja gastronomije Slovenije. 2006. Maribor: Univerza v Mariboru, STO http://www.slovenia.info/pictures%5CTB_board%5Catachments_1%5C2011%5CStrategija_gastronomije-31.8.2006_4277_11649.pdf • Slovar na Portalu slovenske obrti: www.ozs.si/prispevek • Slovensko-angleškiglosarčekvinskihizrazov (izdelalištudentjeprevajanja na Filozofskifakulteti) Angleški spletni viri: • Slovarček kulinaričnih izrazov: www.epicurius • Kuharski slikovni tezaver www.foodsubs.com (Cook‘s Thesaurus)
Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti