310 likes | 406 Views
Using language services to enrich the LOs' descriptions. Dr. Vassilis Protonotarios University of Alcala, Spain. 10 th Strategic Seminar / Conference 6-7 November 2013, Brussels, Belgium. What is the AgLR tool?.
E N D
Using language services to enrich the LOs' descriptions Dr. VassilisProtonotarios University of Alcala, Spain 10th Strategic Seminar / Conference 6-7 November 2013, Brussels, Belgium
What is the AgLR tool? • AgLR: An enhanced repository tool that supports the multilingual and semantic annotation of content resources. • It is periodicallyimproved and re-deployed, • as the users are testing and evaluating the software • Built on the OMEKA platform but highly customized http://omeka.org
About the AgLR tool • Developed in the context of the Organic.Lingua ICT-PSP project www.organic-lingua.eu • Current version available at: http://aglr.agroknow.gr
The AgLR features • Multilingual user interface • already available in 10 languages • New translations easily added through Transifex • Integrates the revised Organic.Edunet IEEE LOM AP (v3.0) and Organic.Edunet ontology • Integrates the XEROX MATRAX statistical machine translation component
Exporting metadata • AgLR is OAI-PMH compliant • Exports Organic.Edunet IEEE LOM AP metadata • Through an OAI-PMH target • Each collection in AgLR has a unique target • Collections treated as sets
Importing metadata • AgLR supports Organic.Edunet IEEE LOM AP metadata • Other metadata formats can be ingested • Transformation to Organic.Edunet AP needed • Online documentation of Organic.Edunet AP: http://wiki.organic-lingua.eu/Organic.Edunet_Metadata_Application_Profile
Annotator goes through all metadata categories / metadata elements Mandatory fields marked with asterisk (*) should always be completed Create/Enrich/Edit metadata
Automatic translation (1/2) XEROX Matrax Microsoft Translator
Automatic translation (2/2) • User is presented with automatic translations of existing text • Suggestions are highlighted and need to be confirmed by the user • User can revise the suggested translations before the validates them
Manual translation • Applies to • Title • Description • Keywords • Selection from a pull-down menu
Analytics service • Service integrated in AgLR • Keeps track of the accepted translations • Keeps track of revisions performed by the user in the suggested translations • Used for the “training” of the automatic translation tools
Multilingual metadata AP • Organic.Edunet IEEE LOM AP based on the IEEE LOM standard • The Organic.Edunet IEEE LOM AP is currently available in sixteen (16) languages • Some of the translations are ongoing • Ongoing work towards its publication as linked data
Multilingual ontology • The Organic.Edunet Ontology is currently available in eighteen (18) languages • Some of the translations are ongoing • Ontology managed in an online collaborative tool (MoKi)
Organic.Edunet ontology in MoKi • Provides user-friendly interface • Supports additional translations of the concepts in any language • AgLR is connected to MoKi through an API • All revisions in MoKi are automatically available in AgLR
Automatic metadata extraction • We want to create a metadata record out this resource: http://dunbargarden.org/what-are-hops/ • We install the User Generated Content (UGC) widget as a bookmark • We visit the page and click the bookmark
agriMoodle • A custom version of Moodle for serving the needs of green courses • provides great green/agri- templates and themes • is linked to interesting sources of green/agri- educational material • trainers can use tools to import resources from relevant agricultural repositories • trainers can easily create and export metadata for their courses and resources • learners can benefit from (automatic) references to useful material, through various widgets
agriMoodle multilingual features • Supports annotation of courses/resources with IEEE LOM (multilingual) metadata • Facilitate indexing and retrieval of courses from Hubs • Automatic translation tools are being integrated in agriMoodle • Users provided with automatic translations to be revised/validated
Automatic translation of title Automatic translation of description Automatic translation of keywords
Thank you for your attention & Contact me at vprot@agroknow.gr The Organic.Linguaproject is partially funded under the ICT Policy Support Programme (ICT PSP) as part of the Competitiveness and Innovation Framework Programme by the European Community