100 likes | 217 Views
Traductor para la Asistencia Sanitaria. MF. VERDUGO 1 , MP. LOPEZ 2 , Unidad desarrollo de Aplicaciones Móviles 3 . 1 . D.U.E. Unidad Técnica Gerencia de Servicios Sanitarios. Área de Salud de Lanzarote. 2 . D.U.E. Servicio de Urgencias Hospital Dr. José Molina Orosa de Lanzarote.
E N D
Traductor para la Asistencia Sanitaria MF. VERDUGO1, MP. LOPEZ2, Unidad desarrollo de Aplicaciones Móviles3. 1. D.U.E. Unidad Técnica Gerencia de Servicios Sanitarios. Área de Salud de Lanzarote. 2. D.U.E. Servicio de Urgencias Hospital Dr. José Molina Orosa de Lanzarote. 3. SSGG del Servicio Canario de la Salud. INTRODUCCIÓN “Idiomas”, el reto pendiente de la sociedad española. Los estudiantes de bachillerato en España tienen el peor inglés de toda la UE lo que plantea una situación poco alentadora. Solo el 37% de la población considera que se “maneja” en Inglés y solo el 4% habla o comprende otro idioma (Francés o Alemán). Canarias en particular, recibe más de 9 millones de turistas al año. El uso y conocimiento de idiomas se hace hoy día imprescindible. Esta herramienta intenta ser un traductor básico en el proceso de atención al usuario de otra nacionalidad. Incluye preguntas para la anamnesis, la exploración, tratamientos o pruebas. Puede ser empleado por el personal Administrativo y por el Equipo Sanitario al completo, en cualquier fase del proceso asistencial de A.P. - A.E. Incluye texto y voces sintetizadas de los respectivos idiomas (550 expresiones). La agrupación en: categorías, áreas temáticas y buscador de términos, facilita su uso. Su portabilidad permite su uso a pie de cama y sin conexión a internet.
Traductor para la Asistencia Sanitaria • OBJETIVO • Desarrollar la app “TRADASSAN” para mejorar la asistencia sanitaria para que los procesos médicos-clínicos sean comprensibles a los usuarios con dificultades idiomáticas. • Específicos: • Identificar los procesos básicos de la actividad asistencial. • Aumentar la calidad de los servicios ofertados del SCS. • Disminuir los errores médico-paciente debidos a la diferencia idiomática. • Aumentar la satisfacción del usuario por los servicios recibidos. • Iniciar vías de comunicación alternativa en pacientes extranjeros residentes o transeúntes atendidos en los centros sanitarios del SCS.
Traductor para la Asistencia Sanitaria MATERIAL Y MÉTODO 1.- Atender las demandas de los profesionales. 2.- Valorar los ítems mínimos a incorporar en la app. 3.- Diseño sobre simulador de apps, tipo “POP” de Itunes-store. 4.- Estudio demográfico. Puesta en común de los principales idiomas para la app. 5.- Traducciones de las frases y generación de voces sintetizadas. 6.- Versión beta en móviles para los centros pilotos. 7.- Encuestas de satisfacción para usuario y profesional. Puesta en común. 8.- Revisión de la beta1 con las mejoras planteadas o “bugs” corregidos. 9.- Fase final de desarrollo para las versiones IOS y Android, (v.1.0) 10.- Valorar la inclusión de nuevos idiomas.
Traductor para la Asistencia Sanitaria POP APP Diseño sobre papel de la aplicación y uso de la App “POP” como guía de funciones.
Traductor para la Asistencia Sanitaria Elaboración de una tabla de contenidos con las expresiones (+550) en formato multi-idioma y ordenadas por categorías e identificadas por tipos de profesionales.
Traductor para la Asistencia Sanitaria Turistas por nacionalidades-Canarias 2013 % de Residentes extranjeros-Canarias 2013 Estudio demográfico de la población extranjera.
Traductor para la Asistencia Sanitaria Total de citas en 2013: 19 mill……………. Habla no Hispana: 1.088.054
Traductor para la Asistencia Sanitaria RESULTADOS Desarrollada la herramienta “TRADASSAN”(versión beta para Android) será puesta en marcha como piloto en algunos centros de AP de la Gerencia de Lanzarote y del S.C.S. Se instalará manualmente en dispositivos de prueba para su uso por los profesionales y sanitarios elegidos.
Traductor para la Asistencia Sanitaria Selección de idiomas Categorías Principales Categorías Secundarias Conjunto de Frases ambos idiomas Motor de búsqueda de Términos CAPTURAS DE PANTALLA
Traductor para la Asistencia Sanitaria DISCUSIÓN Los sistemas de salud deben actualizar sus prestaciones y buscar soluciones a la variabilidad idiomática de sus usuarios. Para evitar errores médicos, debemos reconocer la información que nos proporciona el paciente así como hacer comprensibles las instrucciones que indicamos. La población española no se caracteriza por su conocimiento de idiomas incluso entre los profesionales sanitarios; así que se hace necesario e incluso imprescindible la utilización de este tipo de herramientas. El informe “Eurostat” apunta que España es el tercer país de la U.E. con más adultos que no hablan ningún idioma extranjero. Las CCAA y sus servicios de salud dedican pocos o nulos recursos para incorporar traductores entre sus trabajadores; dejando la responsabilidad de comunicación con estos usuarios a los propios profesionales. El SCS debe crear alternativas tecnológicas basadas en TICs (bajo coste y alta rentabilidad) para dar una respuesta a esta problemática. Con esta aplicación queremos ayudar a los trabajadores a minimizar esta situación. En similar situación pueden encontrarse otras CCAA del territorio nacional con gran afluencia de turista y residentes extranjeros.