160 likes | 421 Views
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009. Training interpreters and translators for courts and public authorities – a further education course at the University of Hamburg George Drummond aiic , MITI. European Convention on Human Rights. Article 6
E N D
EULITAAspects of Legal Interpreting and TranslationAntwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities – a further education course at the University of Hamburg George Drummond aiic, MITI
European Conventionon Human Rights Article 6 3. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: (a) to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him; .... (e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.
Objective Provide an opportunity for translators, interpreters, lawyers and other candidates with necessary skills to qualify as sworn interpreters from and into German, especially with languages of lesser diffusion
Structure Part-time further education, maximum 26 participants, 7 language groups 10 months (October – July) 141 teaching hours in class 300 hours self study 9 weekend seminars 1 weekend examinations
Legal curriculum Detailed introduction to legal and official procedures: legal institutions introduction to criminal law, criminal procedure, civil law, civil procedure (commercial law, corporate structures), administrative law and related subjects (law concerning foreign nationals) police work expert advisory services registrar and notarial functions
Translation and interpreting Interpreting and translating techniques: professional ethics communication at court sight translation sight interpretation note-taking consecutive interpreting with/without notes simultaneous and whispering interpreting legal document translation
Examinations conformity with §§ 6, 7 HmbDolm-VO recognition by Department of the Interior corresponding to 14 pointsEuropean Credit Transfer System
Written examination 5 hours 3 texts from German into working language 3 texts from working language into German official legal document (20 lines per language) text relating to criminal law (30 lines per language) text relating to civil law (30 lines per language)
Oral examination Approximately 1 hour in total Part 1 Legal subjects Candidates must demonstrate a knowledge of the institutions of the German legal system (courts and authorities), that they have studied judicial institutions and procedures and that they are able to convey legal content into their working language.
Oral examination Part 2 Interpreting sight translation from German into the working language and vice versa consecutive interpreting from and into German simultaneous interpreting (whispering) from and into German
Trainers and tutors practising interpreters language specialists Judges practitioners from Police Department and public authorities legal practitioners technical experts … working in tandem according to the method developed by the pioneer in interpreter training, DanicaSeleskovitch (ESIT)
Languages Albanian Azerbaijani Arabic BCS Bulgarian Chinese Danish English Farsi French Georgian German Sign Language Hungarian Italian Japanese Polish Portuguese Rumanian Russian Spanish Turkish
Future prospects Adding modules for ... hospital interpreting training trainers European Master Course in court and legal interpreting as a further education programme
Many thanks to … ChristaneDriesen Marlis Adjanor, AWW University of Hamburg trainers, tutors and colleagues and to … all the hard-working students
Thank you Merci Hartelijk dank and CONGRATULATIONS EULITA