70 likes | 235 Views
Lesson 5 诗. (1)好了歌 曹雪芹. 世人都晓神仙好, 惟有功名忘不了! 古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好, 只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了。 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ! 君生日日说恩情, 君死又随人去了。 世人都晓神仙好, 只有儿孙忘不了 ! 痴心父母古来多, 孝顺儿孙谁见了 ?. 好了歌 曹雪芹//杨宪益、戴乃迭的译文 All Good Things Must End 世人都晓神仙好, All men long to be immortals
E N D
(1)好了歌 曹雪芹 • 世人都晓神仙好, 惟有功名忘不了! • 古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。 • 世人都晓神仙好, 只有金银忘不了! • 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了。 • 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ! • 君生日日说恩情, 君死又随人去了。 • 世人都晓神仙好, 只有儿孙忘不了 ! • 痴心父母古来多, 孝顺儿孙谁见了 ?
好了歌 曹雪芹//杨宪益、戴乃迭的译文 • All Good Things Must End • 世人都晓神仙好, All men long to be immortals • 惟有功名忘不了! Yet to riches and rank each aspires; • 古今将相在何方? The great ones of old ,where are they now? • 荒冢一堆草没了。Their graves are a mass of briars. • 世人都晓神仙好, All men long to be immortals, • 只有金银忘不了! Yet silver and gold they prize • 终朝只恨聚无多, And grub for money all their lives • 及到多时眼闭了。 Till death seals up their eyes. • 世人都晓神仙好, All men long to be immortals • 只有娇妻忘不了 ! Yet dote on the wives they've wed, • 君生日日说恩情, Who swear to love their husband evermore • 君死又随人去了。 But remarry as soon as he's dead. • 世人都晓神仙好, All men long to be immortals • 只有儿孙忘不了 ! Yet with getting sons won't have done. • 痴心父母古来多, Although fond parents are legion, • 孝顺儿孙谁见了 ? Who ever saw a really filial son?
好了歌 曹雪芹//大卫·霍克斯的译文 • Won-Done Song • 世人都晓神仙好, Men all know that salvation should be won, • 惟有功名忘不了! But with ambition won't have done, have done. • 古今将相在何方? Where are the famous ones of days gone by? • 荒冢一堆草没了。In grassy graves they lie now, everyone. • 世人都晓神仙好, Men all know that salvation should be won, • 只有金银忘不了! But with their riches won't have done, have done. • 终朝只恨聚无多, Each day they grumble they've not made enough. • 及到多时眼闭了。 When they've enough, it's goodnight everyone! • 世人都晓神仙好, Men all know that salvation should be won, • 只有娇妻忘不了 ! But with their loving wives they won't have done. • 君生日日说恩情, The darlings every day protest their love: • 君死又随人去了。 But once you're dead, they're off with another one. • 世人都晓神仙好, Men all know that salvation should be won, • 只有儿孙忘不了 ! But with their children won't have done, have done. • 痴心父母古来多, Yet though of parents fond there is no lack, • 孝顺儿孙谁见了 ? Of grateful children saw I ne'er a one.
晴雯: • 雾月难逢, 彩云易散。 • 心比天高, 身为下贱。 • 风流灵巧招人怨。 • 寿夭多因诽谤生, • 多情公子空牵念。
晴雯:雾月难逢, 彩云易散。 • 心比天高, 身为下贱。 • 风流灵巧招人怨。 • 寿夭多因诽谤生, • 多情公子空牵念。 • 杨宪益、戴乃迭的译文 : • Qingwen • A clear moon is rarely met with, • Bright clouds are easily scuttered; • Her heart is loftier than the sky, • But her person is of low degree. • Her charm and wit give rise to jealousy, • Her early death is caused by calumny, (n.诽谤, 中伤) • In vain her loving master's grief must be.
晴雯:雾月难逢, 彩云易散。 • 心比天高, 身为下贱。 • 风流灵巧招人怨。 • 寿夭多因诽谤生, • 多情公子空牵念。 • 大卫·霍克斯的译文 • Qingwen • Seldom the moon shines in a cloudless sky, • And days of brightness all too soon pass by. • A noble and aspiring mind • In a base-born frame confined, • Your charm and wit did only hatred again, • And in the end you were by slanders slain, • Your gentle lord’s solicitude in vain.