1 / 8

Samtext Finland company presentation

Products and services

Download Presentation

Samtext Finland company presentation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ywriti nslatio ng&pr I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y

  2. Kansainvälinen tekstitoimisto Samtext on tekstitoimisto, jonka alaan kuuluvat sekä tekstien luominen, muok- kaaminen että kääntäminen. Lisäksi tarjoamme kielentarkistus-, oikoluku- ja taittopalveluja. Asiakaskuntamme koostuu laatutietoisista viestintä- ja mainos- toimistoista sekä monien muiden alojen yrityksistä. Paikallisten ammattilaisten käyttäminen tekstien tuottamisessa takaa, että kulttuuriset ja kielelliset piir- teet välittyvät oikein ja että tuloksena on erinomainen lopputeksti. SAMTEXT SAMTEXT S jonka pääkonttori on Oslossa ja muut toimipisteet Tukhol- massa, Kööpenhaminassa ja Dorsetissa, Isossa-Britanniassa. Konsernin palveluksessa oli vuoden 2004 alussa 24 työn- tekijää, ja vuoden 2003 liike- vaihto oli 1,7 miljoonaa euroa. amtext Helsinki on osa pohjoismaista Samtext International -konsernia, Vuoden 2004 alussa Samtext Helsingin palveluksessa oli viisi työntekijää. Kaikilla projekti- päälliköillä ja kääntäjillä on käännösalan koulutus.Teemme tiivistä yhteistyötä Samtextin toimipisteiden välillä sekä eri alojen freelance-kääntäjien ja -copywritereiden kanssa. copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y Freelancereita koskevat samat tiukat laatuvaatimukset, joita itsekin työssämme noudatamme. Helsingin toimipiste aloitti toimintansa lokakuussa 1999 Mannerheimintiellä. Tuolloin pienen yksiön kokoisessa toimistossa työskenteli yksi henkilö. Seu- raavana vuonna laajennettiin jo huimat 100 prosent- tia ja palkattiin markkinointipäällikkö. Tänä päivänä neliöitä, työvälineitä ja työntekijöitä on enemmän, mutta periaatteista ei ole tingitty: pienessä toimis- tossa ammattilaiset laativat parhaita mahdollisia teks- tejä itseään säästelemättä. Toimeksiantomme vaihtelevat joukkoon mahtuu niin vuosikertomuksia, asia- kaslehtiä ja käyttöohjeita kuin lehti-ilmoituksia, tv- mainoksia ja esitteitäkin. Joskus asiakkaan kään- nöstarve on kolme sanaa – joskus 30 000. Meille kaikki tekstit ovat yhtä tärkeitä. laidasta laitaan:

  3. Tekstien uudet vaatteet Yritysviestinnässä ei ole varaa tulla väärinymmärretyksi. Jos vastaanottaja tul- kitsee viestin toisin kuin on tarkoitettu, käsissä voi olla nolon tilanteen lisäksi katastrofi. Kömmähdykset tekevät lukijaan poikkeuksetta huonon vaikutuksen, kun taas laadukas ja toimiva teksti vahvistaa sidosryhmien myönteistä kuvaa yrityksestä – se on piste i:n päälle. O teennäiseltä.Teksti ei toimi,niin kuin se toimisi,jos se olisi alunperin kirjoitettu suomeksi.Tekstin sanoma, perustelut tai huumori voivat tuntua kummallisilta tai naurettavilta. let varmasti nähnyt suomenkielisiä tv- mainoksia,Internet-sivustoja,ilmoituksia ja esitteitä, joiden kieli vaikuttaa kankealta ja Me olemme viestinnän ammattilaisia, jotka katsovat tekstiä kohderyhmän näkökulmasta – ja mikä tär- keintä, me kysymme asiakkaalta oikeita kysymyksiä. Räätälöimme kullekin vieraskieliselle tekstille uudet vaatteet, joissa se taatusti tekee lähtemättömän vai- kutuksen vastaanottajaansa. Monikielisen yritys- viestinnän,tiukkojen aikataulujen ja laadun yhdistämi- nen on täysin mahdollista. Meille se on jokapäiväistä. Miten vastaanottaja reagoi tällaiseen tekstiin? Valitet- tavasti huono teksti jää paremmin mieleen kuin hyvä. Vastaanottajalle jää mielikuva, ettei lähettäjä osaa asiaansa tai – mikä vielä pahempaa – ettei lähettäjä ota häntä vakavasti. Tämänkin esitteen tekstit on käännetty ja lokalisoitu Suomen oloihin sopiviksi. Huomaako sen? Asiantuntemus ja paikallistuntemus Hyvässä tekstissä otetaan huomioon lukijan kieli, kulttuuri ja ajatusmaailma. Hyvän tekstin kirjoittajalla on siis asiantuntemusta ja paikallistuntemusta. Kan- sainvälinen tekstitoimisto Samtext toimittaa alku- peräistekstejä,käännöksiä,muokattuja tekstejä,lokali- soituja tekstejä sekä kielentarkistus- ja oikoluku- palveluja useimmilla kielillä ja erikoisaloilla. Me käytämme kääntäjiä ja tekstintekijöitä, joiden äidinkielenä on projektin kohdekieli. He ovat myös omien alojensa asiantuntijoita ja huolehtivat siitä,että jokaista tekstiä varten tehdään tarvittava taustatyö. SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y

  4. Käännökset, kielentarkistus ja oikoluku Olemme täyden palvelun tekstitoimisto, joka toimittaa käännöksiä, copywrite- käännöksiä, kielentarkistusta, oikolukua ja taittoa. Kielen ammattilaisemme käyttävät työssään keskeisiä käännösmuisti- ja tekstinkäsittelyohjelmia.Tavoit- teemme on, että jokaisesta tekstistä tulee niin hyvä kohdekielinen teksti, että lukija pitää tekstiä juuri hänelle kirjoitettuna. A termipankkeja ja käännösmuisteja,jotka takaavat joh- donmukaisen terminologian ja tyylin silloinkin, kun toimeksiannon laajuus ja tiukka aikataulu pakottavat jakamaan tekstin monen kääntäjän kesken. siakkaat arvostavat tekstin kielellistä tark- kuutta ja yhdenmukaisuutta. Siksi kokoam- me sisäiseen käyttöön asiakaskohtaisia Eri alojen asiantuntijat eivät kuitenkaan välttämättä ole kielen ammattilaisia, eikä kirjoittaja aina huomaa omia virheitään. Mekin Samtextissä teemme töitä kielen parissa kaiken päivää, mutta silti kielentarkis- taja lukee tekstimme huolellisesti, ennen kuin ne ovat valmiita asiakkaalle toimitettaviksi.Mikset sinäkin soisi samaa omalle tekstillesi? Tiivis yhteistyö ja pitävät aikataulut Samtextin laadun kulmakiviä ovat erinomaiset teks- tit,joustava yhteistyö kääntäjien ja asiakkaiden kanssa sekä täsmälliset toimitukset. Toimitamme aina ajal- laan – tai jopa hieman etuajassa. Meillä on päteviä ja osaavia työntekijöitä ja yhteistyö- kumppaneita, ja voimmekin taata asiakkaillemme aina laadukasta jälkeä, toimivia tekstejä ja huolellista työtä. Kääntäjämme ovat varmasti ymmärtäneet tekstin vivahteet, eikä valmiissa tuotteessa ole kult- tuurista johtuvia väärinkäsityksiä. Projektien johtoa ja dokumentointia ohjaavat tarkat ja selkeät koko konsernia koskevat työohjeet.Työn- tekijämme muodostavat tiimin,mikä takaa projektien sujuvuuden ja pitävät aikataulut kaikissa tilanteissa. Kielellinen tahra rintamuksessa Virheitä vilisevää tekstiä ei oteta vakavasti. Virheet vievät huomion itse sanomalta – aivan kuten tahra uutisankkurin rintamuksessa. Vaikka tekstissä ei virheitä olisikaan, sen kieliasun tarkistaminen on silti aina paikallaan.Yrityksen työn- tekijät ovat oman alansa asiantuntijoita ja osaavat usein parhaiten tuottaa tarvittavat tekstit. SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y

  5. Projektityypit pähkinänkuoressa Käännökset Käännös on kielestä toiseen tehty tekstiversio,joka välittää lähdetekstin asiasisällön niin täsmällisesti ja tarkasti kuin mahdollista. Kullekin kielelle ja kult- tuurille ominaiset piirteet otetaan aina huomioon, eikä tekstin sujuvuudesta ja luettavuudesta tingitä. Copywrite-käännökset Copywrite-käännös on astetta vaativampi käännös- muoto, jossa teksti muokataan perusteellisesti kohdekieleen ja -kulttuuriin sopivaksi. Asiakeskeisyyden sijaan tärkeimmiksi seikoiksi nos- tetaan kohdeyleisön mielikuva ja reaktio, jotka tekstillä halutaan saavuttaa. Tyypillisiä käännöstekstejä ovat erilaiset asiatekstit kaupparekisteriotteista käyttöohjeisiin ja lehdistö- tiedotteisiin. Copywrite-käännöksiä käytetään eniten mainon- nassa ja markkinoinnissa. Oikoluku Oikoluvussa teksti käydään läpi päällisin puolin ja tarkistetaan, ettei siinä ole kirjoitus- tai välimerkki- virheitä. Kielentarkistus Kielentarkistuksessa mennään pintaa syvemmälle ja kiinnitetään huomiota kielioppiin, lauserakentei- siin ja sanavalintoihin. Oikolukua käytetään painotuotteiden tarkistami- seen ennen painatusta. Oikolukija tarkistaa, että tekstit, tavutukset ja kuvat ovat kohdallaan ja että materiaali on painovalmis. Käännöksen tarkistuksessa käännöstä verrataan lähdetekstiin ja käännösratkaisut arvioidaan uudel- leen.

  6. Mainostekstit Mikä kutkuttaa suomalaisen nauruhermoja? Miten vedota nuoriin tanskalaisiin? Mikä saa ruotsalaisen innostumaan? Me tiedämme! O säästää aikaa ja rahaa, keventää hallintoa ja samalla pitää markkinointibudjetti kurissa. Monikansallisuu- dessa on kuitenkin omat vaaransa. Se mikä on haus- kaa ja terävää yhdessä maassa,on tyhmää ja kömpe- löä toisessa. Se mikä on sanottu älykkäästi ja kekse- liäästi yhdellä kielellä, on täysin käsittämätöntä toi- sella. n yhä tavallisempaa, että kansainväliset yritykset tekevät kansainvälisiä mainos- kampanjoita. Tavoitteena on tietenkin Kääntäjämme, tekstintekijämme ja projektipäällik- kömme tekevät tiivistä yhteistyötä toimistojen välillä. Siksi voimmekin luvata yhteensopivat kieliversiot, joissa kuitenkin otetaan huomioon paikalliset kult- tuuripiirteet – siis tekstit, jotka on räätälöity toimi- maan käyttökohteessaan. Vaikka teemmekin eniten töitä pohjoismaisten kiel- ten parissa,osa toimeksiannoistamme on myös mui- den kielten välisiä. Käytössämme onkin satoja pai- kallisia kääntäjiä, toimittajia, tekstintekijöitä ja kielen- tarkistajia, joiden laadun voimme taata. He työsken- televät projektikohtaisesti Pohjoismaiden markkinoi- den ulkopuolelle suunnattujen tekstien parissa. Samtext muokkaa mainostekstistä kohdekielellä toi- mivan kokonaisuuden. Kyseessä on luova prosessi, jonka lähtökohtana on käännös ja jossa otetaan huo- mioon tekstin käyttömaan kieli- ja kulttuurikohtaiset, historialliset ja poliittiset erityispiirteet.Tuloksena on toimiva copywrite-käännös,joka varmasti puhuttelee kohdeyleisöä. Asian ydin ydin Asian SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y

  7. Taittotyöt ja taiton suunnittelu Jos yritykselläsi on esimerkiksi suomenkielinen esite, josta tarvitaan englannin-, ruotsin-, saksan- ja ranskankieliset versiot, projektista voi syntyä melkoinen rumba. On etsittävä eri kielten kääntäjät tai copywriterit, kielentarkistajat, taittajat ja oikolukijat, aikataulutettava eri työvaiheet ja kieliversiot, pidettävä yhteyttä kaikkiin osapuoliin ja lisäksi vielä painoon.Voit päästä paljon helpom- mallakin. S sovimme aikataulun. Käytämme mm. seuraavia työkaluja: Adobe Acrobat Adobe FrameMaker Adobe GoLive Adobe Illustrator Adobe InDesign Adobe PageMaker Adobe Photoshop Macromedia Dreamweaver Microsoft FrontPage Paint Shop Pro QuarkXPress amtext voi hoitaa kaiken tämän puolestasi. Riittää, kun otat yhteyttä meihin, niin määrit- telemme projektin osa-alueet yhdessä ja Sen jälkeen voit keskittyä muihin töihisi ja unohtaa esitetekstin siihen saakka, kunnes se palaa eteesi hy- väksyttäväksi ennen painatusta. Hyväksymiskierros- ten jälkeen teemme tarvittavat muutokset ja toimi- tamme halutessasi painovalmiit materiaalit suoraan painoon. Taitto- ja suunnitteluosastomme sijaitsee Oslossa, mistä käsin suuret ja monikieliset taittoprojektit yleensä koordinoidaan.Myös Helsingin toimipisteellä on välineet ja kapasiteettia taittoprojekteista huoleh- timiseen ja niiden toteuttamiseen.

  8. copyw tran e ditin tran e ditin Tekstit ja layout: Samtext. Kuvat: Helge Stiland yksinoikeudella Samtextille. Paino: Kolbotn trykkeri AS. Samtext Helsinki Konalantie 6–8 B, 00370 Helsinki Puhelin: (09) 3478 5220 Faksi: (09) 340 1530 Sähköposti: helsinki@samtext.com Internet-sivustossamme www.samtext.com on lisätietoja toiminnastamme. Samtext UK 1 Pimpernel Court, Gillingham Dorset SP8 4UW United Kingdom Puh.: +44 1747 826 484 Faksi:+44 7092 376 286 S-posti: uk@samtext.com Samtext Norway Møllergaten 9 NO-0179 Oslo Norway Puh.: +47 2233 2690 Faksi:+47 2233 2693 S-posti: oslo@samtext.com Samtext Sweden Gotlandsgatan 75 SE-116 38 Stockholm Sweden Puh.: +46 8 714 7997 Faksi:+46 8 714 7998 S-posti: stockholm@samtext.com Samtext Denmark Jakob Dannefærds Vej 6B DK-1973 Frederiksberg C Denmark Puh.: +45 3524 9950 Faksi:+45 3524 9949 S-posti: mail@dk.samtext.com SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L I N T E R N A T I O N A L I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y

More Related