210 likes | 501 Views
Overview. Background Information: The PIAAC Study Test creation and Translation ProcessOverview of processTranslation and Adaptation ToolsUser experience: Challenges and lessons learnt. Very brief introduction to PIAAC. Programme forInternationalAssessment ofAdult Competencies. Target Popula
E N D
1. XLIFF in a large-scale international OECD study Case study
Britta Upsing, Steve Dept, Andrea Ferrari, Heiko Rölke
2. Overview Background Information: The PIAAC Study
Test creation and Translation Process
Overview of process
Translation and Adaptation Tools
User experience: Challenges and lessons learnt
3. Very brief introduction to PIAAC Programme for
International
Assessment of
Adult
Competencies Target Population: non-institutionalized adults aged 16 to 64
27 participating countries
35 national versions
26 languages
4. Goals and Scope Goal: (PIAAC) will assess the level and distribution of adult skills across countries, focusing on the cognitive and workplace skills needed for successful participation in today's work environment. (OECD)
Means: Computer or paper-based tests and a computer-based background questionnaire
Scope: at least 5000 completed cases (test takers) per country
Project Timeline: 2008 2013
5. The cognitive tests - computer- or paper-based tests to measure literacy and numeracy skills
- computer-based test to measure how well participants solve problems using computers. Picture taken from OECDPicture taken from OECD
6. Example: Computer-based item Item by PfaffItem by Pfaff
7. Overview Background Information: The PIAAC Study
Test creation and Translation Process
Overview of process
Translation and Adaptation Tools
User experience: Challenges and lessons learnt
8. Test creation and translation process Tests to be comparable across language versions
-> Master versions developed centrally, translation in countries
Translators should not change the layout
Layout should be separated from translation
-> XLIFF generated from item descriptions
9. Item production and translation process
10. Translation Process Web-based Portal for Translation
11. Translation and Adaptation Tools Item Management Portal to handle the workflow, uploading of xliff and preview of different translation versions
Open Language Tool to translate xliff locally and offline
Tag editors to translate scoring information and to adapt the layout (done centrally)
12. Web-based Translation Portal
13. Open Language Tool
14. Overview Background Information: The PIAAC Study
Test creation and Translation Process
Overview of process
Translation and Adaptation Tools
User experience: Challenges and lessons learnt
15. User experience For the PIAAC project:
Most problems were related to the translation and adaptation tools, not to the xliff standard
The challenge remains that tools were
Either costly
Or insufficiently tested
Or not adapted for a wide audience
Or did not make the most of what the standard offers
16. Carrying information Management of errata and successive source versions is a tough nut to crack
Maintenance of TMs posed a variety of unexpected challenges
Segment status was used to track changes
-> are there better ways to use xliff as a vehicle for this information?
17. Handling of tags
18. Handling of tags In tests with scoring blocks, the proportion of tags versus text was terrifying
inline formatting that involves tag edition seemed difficult to handle for translators and led to corrupt xliff
corrupt XLIFF files sometimes detected late in the process, so that a complex set of motions had to be repeated
19. Handling of layout Strict separation of layout and text content
implies a lot of work on pre-press but is a
better alternative than translation in MS Word, where translators introduce layout problems
Safe export of xliff from MS Word or InDesign + seamlessly re-import the translation?
Investigate extracting from e.g. an ENG document and re-importing as RTL language
Vielleihct rausVielleihct raus
20. Dynamic Text Definition of Dynamic Text Rules e.g. to generate two identical text segments in the XLIFF each time gender-specific entries need to replace gender-neutral entries
21. Some lessons learnt, next steps For a new study
..
Use of alt-trans to store translation and adaptation history
Customized User guides developed on a need-to-know basis (for different roles)
Extension of notes
Tool support
Read-only notes
22.
Thank you!
Questions?