1 / 11

Removing the Language Barrier

Removing the Language Barrier. Machine Translation And Digital Libraries. US-Korea Joint Workshop on Digital Libraries. August 10-11, 2000 San Diego, California. Stephen Helmreich. Computing Research Laboratory New Mexico State University Las Cruces, New Mexico, USA

sheena
Download Presentation

Removing the Language Barrier

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Removing the Language Barrier Machine Translation And Digital Libraries

  2. US-Korea Joint Workshop on Digital Libraries August 10-11, 2000 San Diego, California

  3. Stephen Helmreich • Computing Research Laboratory • New Mexico State University • Las Cruces, New Mexico, USA • Shelmrei@crl.nmsu.edu • (505) 646-2141

  4. Computing Research Laboratory • Background • Research efforts – all approaches to multi-lingual processing of natural language texts

  5. Applications • Machine translation ** • Information extraction • Information retrieval ** • Summarization ** • Knowledge acquisition ** • Authoring systems • Translator workstations

  6. Machine Translation -- I • Interlingual – text meaning representation (TMR) • Knowledge-based – uses ontology • Lexicon – connects lexical items in context to ontological concepts • Disambiguation – ontological constraints select appropriate TMR

  7. Uses of MT-I • As a full system, for high-quality translation • The ontology itself would be useful for providing multilingual access to say, metadata • TMRs would be usable to represent content of documents

  8. Machine Translation -- II • Transfer-based MT – focus on syntax and morphology • Rapid deployment – standard engines • Universal representation format – typed feature structures

  9. Uses of MT-II • General purpose translation for assimilation • Within a retrieval system • As an on-line tool

  10. Machine Translation -- III • Dictionary/glossary-based • Korean morphological analyzer – from Pohang, using dictionary with 100,000 entries • Korean-English bilingual dictionary with 85,000 items

  11. Uses of MT-III • Available immediately for use • Currently embedded in a document retrieval system • Keizai System Demo: http://crl.nmsu.edu -- click on “Research” , then on “URSA”, then look for the Keizai Demo

More Related