360 likes | 369 Views
This case study outlines the process and challenges of building a global web community platform for The World Bank, including web strategy, translation and localization services, content management, integration, and content delivery.
E N D
Let’s Get Practical: Building a Global Web Community Platform CASE STUDY
Outline Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Who we are:The World Bank • Global & Decentralized • 180 country offices • Rich & Complex • Technology architecture • More than 1,000 inventoried applications, depositories and databases • Multi-cultural & Multi-lingual • 59 languages • 6 corporate languages • 60+ countries have a site in another language than English • 30% of content is in another language than English
Who we are: The Multilingual Team Non English speaking visitors • Multilingual Program • started as a pilot 5 years ago • Today • Growth of languages corporate sites (excluding EN)= 1,696% • Non-English = 56% reach in developing countries • French newsletter • #1 World Bank newsletter • 71% reach in developing countries 44% Developed Countries 56% Developing Countries 62% of English speaking visitors come from Developed countries Civil Society site - Traffic 40% English 60% Non-English
The Multilingual TeamExternal Affairs – Vice Presidency Web Team Multilingual Multilingual Lead 1 Metrics Analyst 3 Language Editors / Coordinators 2 Producers ad hoc Consultants
The Multilingual Team:Scope of work Technology Translation Framework Governance Search Requirements CMS Procedures Metrics Multilingual KPI Site Reviews Dashboards Policy Audiences Guidelines Design Social Translation Services Usability Messaging Localization model Interactivity Toolkits Newsletter Google Training SEO Support Editorial, Online Communications Research Strategy Other units Marketing
Outline Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
3 Web Strategy Pillars One brand Clear Relevant Audience Knowledge Results Share Engage Reach Satisfaction Cost-savings
Resource Mgt Web Foundation 8 Principles People Content TRUSTWORTHY SIMPLE Secure Reliable Easy-to-Use • “Everything we do on the web should be… for the visitor.” Credible Engaging Accurate Intuitive USEFUL OPEN Audience-centric Interactive, Multi-Way OUTWARD Relevant/Timely Multi-lingual Innovative Accessible Free WEB VISITOR FOCUS AGILE Metrics- based Integrated Standardized Results-based INWARD One Bank Brand Accountable MEASURABLE UNITED Impact Mgt Support Strategic Resourcing Professional Staff Engagement Agile/Fast EFFICIENT SUPPORTED Process Strategy
Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisite) Localization Strategy
Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage Pre-Requisite Localization Strategy
Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisit) Localization Strategy
Integration Architecture Diagram Security Web CMS Content Delivery Translation Integration Software Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisit) Localization Strategy
Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisit) Localization Strategy
Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Vendor Model:Traditional client vendor Request Translation Formatting Analysis Glossary Terminology Translation Memory Translation Editor Review Proof- Reading QA File Formatting
Vendor Model:Challenges client vendor Request Translation Formatting Analysis Glossary Terminology Translation Memory Translation Editor Review Proof- Reading QA File Formatting
New Model World Bank Localization strategy client vendor Guidelines Translator Legal Guidelines Journalist Release Stories Logistic Coordinator Senior Editor Guidelines Hybrid Issue Brief • Editorial • Web expertise • Translation Guidelines Broadcaster Video
Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Globalization Requirements Web-CMS • Ability to support locale parameters • Date/Time, Time zone, Daylight saving time (DST), Language & Numbers, Currencies, Other geographical and cultural variables • Ability to define a source language • Automatic association between languages • at the content level and global level • Inheritance of tags from source content • Ability to define and integrate localization within the workflow • Ability to integrate with Translation tools, services and vendors • with workflow & versioning • Ability to generate automatic URL path translation • Ability to have IP2Location service integration • to identify user region • Ability to have language negotiation • by the browser • Multilingual Search Support • Integration (data visualization, social, multimedia … )
Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Cost Factor: Manual Processes Currently, over 90% of content is sent for translation manually* Vendor 1 Å @ ³ CMS Vendor 2 Ì Vendor 3 Client Infrastructure Vendor Infrastructure *Common Sense Advisory 2007
Translation requests sent automatically from CMSRouted according to defined business rules CMS Database Ì Translation Provider Content Type Translation Integration Software Internal Resources Workflow Technology (such as machine translation) Versioning
Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Challenges:Others …. URLs and Domains Non-corporate languages Geo-localizationMultimedia Search
Solutions:Navigation, brand etc… Global and content level navigation • Aggregate content (publications, research, data, document, news, blogs, country section, web pages etc…) • Auto pulls (self-maintain) • One stop-shopping for each language • Notification / RSS Language gateway page directing to mini-portal for each of the 59 languages and more
SolutionsGeo-localization Strategy Corporate Site (desired language) Language specific URL banquemondiale.org Yes Yes Yes Language Gateway Local Cookie? Browser Settings? Browser Version? Geo Locali- zation Worldbank.org No No No No Country Website Yes Country specific URL banquemondiale.fr
Solutions:Others… URLs strategy • Multimedia • Cost efficient • Resources efficient • Blog platform • Fully localized • Integration • Mobile • Search IS0 639-1 Language code - (Corporate site) Language site URLs - (Corporate site) www.bancomondial.org www.banquemondiale.org www.worldbank.org www.albankaldawli.org • www.worldbank.org/ar Arabic version • www.worldbank.org/zh Chinese version • www.worldbank.org/en English version • www.worldbank.org/fr French version • www.worldbank.org/ru Russian version ISO 3166-1 Alpha-2 countries codes (Country site) • www.worldbank.eg - Egypt country site • www.worldbank.cn - China country site • www.worldbank.in - India country site • www.worldbank.fr - France country site • www.worldbank.ru - Russian country site
Outline Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation
Lessons Learned • Be clear about your content types • Create editorial guidelines • Match your localization resources with your content • Manage your vendor, not the other way around • Create clear requirements for your CMS that support your localization workflow • Integrate CMS with Translation services systems for cost savings and efficiency • Establish navigation, branding, geo-localization, URLs, domains strategies and stick to it • Address Multilingual needs and requirements up stream • Make choices • Measure and report • Be flexible
Ačiū už dėmesį (lt) Благодаря за вашето внимание (bg) Ďakujeme za pozornosť (sk) Dhanyavaad (in hindi) Dikkatiniz icin tesekkurler (tr) Gracias por su atención (es) Grazie per la Loro attenzione (it) Merci de votre attention (fr) Neengal Gavanithadharku Nandri (in tamil) Σας ευχαριστώ πολύ για την προσοχή σας(gr) Спасибо за ваше внимание (ru) Obrigado pela sua atenção (pt) Tack för er uppmärksamhet (se) Thank you for your attention (uk, us) Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit (de) 귀하의 관심에 대해 대단히 감사합니다 (kr) شكراً على انتباهكم (ar) Valerie HUFBAUER vhufbauer@worldbank.org