120 likes | 224 Views
Technologies et compétence traductionnelle :. Q uelles voies ? Quels outils ?. Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2. Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Vous avez dit « compétence traductionnelle » ?
E N D
Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2
Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? • Vous avez dit « compétence traductionnelle » ? • Qualité, compétence et technologies • TAO, TA et reconnaissance vocale :l’expérimentation rennaise • Intégrer les outils à la stratégie de traduction
I. Vous avez dit compétence traductionnelle ? • Un ensemble de compétences linguistiques, de transfert comportementales • Compétence traductionnelle et compétence du traducteur √évolutive, par « couches » successives √compétencestratégique plus tardive • Niveaux de compétence et niveaux de qualité
II. Qualité, compétence et technologies (1) • Approches technologiques TAO / TA / Dictée vocale / combinaisons • Qualité vs productivité
II. Qualité, compétence et technologies (2) • Des outils pour former à la traduction : une aberration ? √ Ne remplacent pas l’apprentissage de la traduction “humaine” √ Complètent et renforcent celle-ci en fin de formation
III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (1) • « Traduction comparée » (G. de Brébisson, D.toudic, F.Moreau, K.Hernandez Morin) • Évaluation qualité/productivité sur trois ans et trois documents (difficulté et technicité variable). • TAO/TA, TAO/RV vs traduction sans assistance
III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (2) • Tendances globales sur l’expérience 2010-2011 √ Meilleure restitution du sens avec la RV (TOM) qu’avec la TA (TAM) √ Étudiants « compétents » performants sur tous les outils
III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (3) • Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (A) Étudiant A (niveau « bon »)
III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (3) • Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (B) Étudiant B (niveau « moyen »)
III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (4) • Productivité Figure 1 - Temps moyen par méthode de traduction et par niveau d'étudiants (expérience 2010-2011) • ConclusionsImpact difficile à mesurer, autres expériences nécessaires, utilité de la formation aux outils
IV. Intégrer les outils à la stratégie de traduction • Avant de juger, il faut connaître… (et se connaître) √ Apprentissage à partir de l’erreur √ Apprendre des points forts de chaque outil • Enrichir le panel de compétences du traducteur √ Outils et compétences associées √ Diversité des méthodes et des types de documents • Maîtriser les demandes de service linguistique
MERCI DE VOTRE ATTENTION ! Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2 Katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr