1 / 16

VOICE-OVER

VOICE-OVER. Module 5 Unit 2. ANNA MATAMALA. UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA. Translating av content. AD for original productions . AD for translated productions : Subtitling . Dubbing. Voice- over. VOICE-OVER. Source: Media Consulting group/ Peacefulfish (2007).

stobey
Download Presentation

VOICE-OVER

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. VOICE-OVER Module 5 Unit 2 ANNA MATAMALA UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

  2. Translating av content • AD for original productions. • AD for translatedproductions: • Subtitling. • Dubbing. • Voice-over.

  3. VOICE-OVER Source: Media Consulting group/Peacefulfish (2007)

  4. MAIN FEATURE • Translation Studies: voice on top of a voice. • Film Studies: off-screen narrator.

  5. SYNCHRONIES • Voice-over isochrony. • Action synchrony. • Kinetic synchrony.

  6. ORALITY • Audio + visual (oral language A). • Written translation. • Oral version in language B.

  7. ORALITY You know… Er… And.. and.. and… Oh, well, you see…

  8. OTHER TRANSFER MODES • Live interpreting: similar effect. • Subtitling: reduction. • Dubbing: no lip synchronisation.

  9. ACCENT • Neutral accent. • Flat intonation. Source: commons.wikimedia.org/wiki/File:Geordie_shore.png

  10. VOICES • One voice for all characters. • One male and one female voice. • One voice per character.

  11. PROCESS • Voice-over for production. • Voice-over for post-production.

  12. IMPACT ON AD • Awareness of voice-over as a transfer mode. • Impact on synchronisation.

  13. REFERENCE • Franco, Eliana; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2010) Voice-over translation: an overview. Bern: Peter Lang.

  14. Voice-over Module 5 Unit 2 Anna matamala Universitatautònoma de barCELONA

  15. The preparation of this presentationwas supportedbyADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, Key Action 2 – Strategic Partnerships, Project number:2016-1-IT02-KA203-024311. 

  16. The information and views set out in this presentation are those of the authors and do not necessarily reflect the official opinion of the European Union. Neither the European Union institutions and bodies nor any person acting on their behalf may be held responsiblefor the use which may be made of the information contained therein.

More Related