150 likes | 160 Views
Idioms of comparison in English, Russian and Bashkir. Literary translation: Is it just translation or a performance art?. Translation of the Fairy-tale by R.Mukhametov« Айыухан ғ а нисек ақыл ултырған » ( «Как медвежонок поумнел») from Bashkir and Russian into English.
E N D
Literary translation: Is it just translation or a performance art? Translation of the Fairy-tale by R.Mukhametov«Айыуханға нисек ақыл ултырған» («Как медвежонок поумнел») from Bashkir and Russian into English
An idiom - is a succession words whose meaning is not obvious through the knowledge of the individual words. It must be learned as a whole.
The aimof this paper is to research ways of translating idiomatic expressions of comparison into the English, Russian and Bashkir languages • The objectives of the work are: 1) to compare some English, Russian and Bashkir idioms of comparison; 2) to find out some consistency and logic in etymology of these idioms. • The research materialsare the idiomatic expressions concerning the subject “comparison” in English, Russian and Bashkir. • The methods of research are: the overall selection ( used in gathering the research material), componental analysis (used in considering the semantic nature of researched units).
Idioms of Comparison (similes) A simile is an analogy that compares two things that are alike in one way.
Severalways of translation of Idioms into other languages: • Equivalent: as cold as ice – холодный, как лед • Analogue: it is raining cats and dogs≅ льет, как из ведра • Descriptive translation: cross the floor of the house ~ перейти из одной партии в другую
Animal idioms: • As brave as a lion - храбрый как лев - арыçландай батыр • As busy as a bee - занятый, как пчела - бал қортолай • As free as a bird - свободный как птица - қоштай ирекле • As fast as a hare ≅быстрый, как ветер ≅ елдәй етеҙ • As stubborn as a mule ≅ упрямый, как осел ≅ кәҙә кеүек тиçкәре • As hungry as a hunter ≅ голодный, как волк ≅ бүреләй ас
Colour idioms: • As black as coal ≅ черный, как смола ≅ ерҙәйқара • As black as night - черная, как ночь ≅ қара қарғалай қап-қара • As black as thunder cloud - черная, как туча ≅ қара болоттай
Typical American and English idioms • As American as an apple pie - типичный Американец≅типик Америкалы • As changeable as weather ≅семь пятниц на неделе ≅бералдым, берартым • As easy as ABC ≅как дважды два – ике-икең дүрт кеүек
Idioms with structure do/does like something: • To eat like a bird - есть, как птичка - қоштайсемсенеү • To eat like a horse ≅есть, как корова - һыйыркеүек ашау • To eat like a pig - есть, как свинья - үрҙәк кеүекашау
A proverb is a simple and concrete saying popularly known and repeated which expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity.
As a man sows, so he shall reap. • As the tree, so the fruit – яблоко от яблони недалеко падает – алмаағасынан йырақ төшмәй