120 likes | 232 Views
养生 - das Leben Nähren. Prof. Dr. Paul U. Unschuld, M.P.H . Direktor. Horst-Görtz-Stiftungsinstitut CharitéCentrum 01 für Human- und Gesundheitswissenschaften. 19. Oktober 2011 T U Berlin. 养生 Das Leben nähren. 养生以不伤为本
E N D
养生 - das Leben Nähren Prof. Dr. Paul U. Unschuld, M.P.H. Direktor Horst-Görtz-Stiftungsinstitut CharitéCentrum 01 für Human- und Gesundheitswissenschaften 19. Oktober 2011 T U Berlin
养生 Das Leben nähren 养生以不伤为本 Für die Nährung des Lebens ist es entscheidend, erst gar keine Schädigung zuzulassen
养生 Das Leben nähren 治身养性谨务其细 In der Therapie des Körpers und der Bewahrung der Natur achte man sorgfältig auf die Details 不可以小益为不平而不修 Es geht nicht an, eine kleine Unebenheit zu akzeptieren, ohne sie in Ordnung zu bringen. 不可以小损为无伤而不防 Es geht nicht an, eine kleine Verletzung nicht als Schaden anzusehen und keine vorbeugenden Schritte einzuleiten.
养生 Das Leben nähren 养性之道 莫久行,久坐,久卧,久听 Der Weg, seine Natur zu erhalten: nicht lange gehen, nicht lange sitzen, nicht lange schlafen, nicht lange zuhören
养生 Das Leben nähren 善服药者不如善保养 Sich darauf zu verstehen, Arzneien einzunehmen, ist nicht so gut wie sich darauf zu verstehen, sich zu schützen 善养性者则治未病之义也 Sich gut darauf zu verstehen, seine Natur zu erhalten, das ist der Sinn von „dort therapieren, wo noch keine Krankheit ist.“
养生 Das Leben nähren 才所不逮而困思之伤也 力所不胜而强举之伤也 Wenn die Fähigkeiten nicht ausreichen und man bedauert das, dann bringt das Schaden. Wenn die Kräfte nicht ausreichen und man sich überanstrengt, dann bringt das Schaden.
Historische und gegenwärtige Bedeutung der Arzneipflanzen in der Chinesischen Medizin Ben cao gang mu: Bettnässen; xiao bian yi zhuang小便遗床: 麻鞋尖头二七枚,烧灰,岁朝井华水服之 „Gegen Bettnässen: man verbrenne die Spitzen von 27 Hanfschuhen zu Asche und nehme diese am 1. Tag des Neuen Jahres mit Wasser ein, das am frühen Morgen aus einer Quelle geschöpft wurde.”
Historische und gegenwärtige Bedeutung der Arzneipflanzen in der Chinesischen Medizin Ben cao gang mu: Fluor albus, Weißer Ausfluß; bai beng白崩 白崩用白毡,红崩用红毡, “Verbrenne Filzstoff zu Asche und nehme 2 qian mit Wein ein. Gegen ‚weißen Ausfluß’ verwende weißen Filz; gegen ‚roten Ausfluß’ verwende roten Filz.“
Historische und gegenwärtige Bedeutung der Arzneipflanzen in der Chinesischen Medizin Chún hé 唇核, lip kernel [1] PC of a swelling in the region of the lips resembling a fruit kernel. It is hard and does not fester. BCGM Bai bing zhu zhi yao 百病主治药: 唇核:猪屎汁,温服, “For lip kernel: The juice of hog feces, to be ingested warm.”
Historische und gegenwärtige Bedeutung der Arzneipflanzen in der Chinesischen Medizin Chǐ lòu 齿漏, dental leakage [1] PC identical with chi nü齿衄, tooth bleeding. BCGM SE zhu tie qi诸铁器(tie ding铁钉): 酒醉齿漏,出血不止,烧赤注孔中即止, “For dental leakage resulting from wine intoxification, with unending bleeding, heat [the iron nails] until they are red and attach them to the opening. This will stop it.“
Historische und gegenwärtige Bedeutung der Arzneipflanzen in der Chinesischen Medizin Blutstau im Körper nach der Niederkunft;chǎn xuě bù xià 产血不下 Ben cao gang mu: 产血不下, 锅底墨烟,热酒服二钱 „Zur Behandlung von Blutstau im Körper nach einer Geburt nehme die Frau 2 qian schwarzer Ruß von der Unterseite einer Pfanne vermischt mit Wein ein.“
Historische und gegenwärtige Bedeutung der Arzneipflanzen in der Chinesischen Medizin Dünnflüssige Brustmilch in kleinen Mengen; rǔ zhī qīng shǎo 乳汁清少 Ben cao gang mu: 乳汁清少, 死鼠一头烧末,酒服方寸匕 „Zur Behandlung von Frauen, die nur dünnflüssige Brustmilch in kleinen Mengen produzieren, nehme man einen Löffel voll pulverisierter Asche aus den Köpfen verbrannter Ratten mit Wein vermischt ein.“