100 likes | 215 Views
een ernstig tekort aan vrouwen. volgens vertaalstrategie. Iam res Romana adeo erat valida < ut cuilibet 1 (1) (1) 3 finitimarum civitatium bello par esset >; (1).
E N D
een ernstig tekort aan vrouwen volgens vertaalstrategie
Iam res Romana adeoerat valida <ut cuilibet 1 (1) (1) 3 finitimarum civitatium bello par esset>; (1)
sed penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, <quippe quibus nec domi spes 1 3 1 prolis nec cum finitimis conubia essent>. 1
Pas op: coniunctivus in betrekkelijke bijzin, dus een bijsmaakje! Tum ex consilio patrum Romulus legatos circa 1 2 vicinas gentes misit <qui societatem 1 2 conubiumque novo populo peterent>: 2 (3) 3
indirecte rede, dus….. urbes quoque, <ut cetera>,ex infimo nasci; 2.1 2.1 2
indirecte rede, dus in de bijzin staat de persoonsvorm altijd in de…… (niks mee doen, dus!) Dein [eas urbes], <quas sua virtus ac di iuvent>, (2.1) 2.1 2 (1) 1 1 magnas opes sibimagnumque nomen facere; (2.2) 2.2 2.3 (2.2) 2.2 2
……… satis [eos] scire, origini Romanae et deos 2.1 2 2.3 2.3) 2.1 adfuisse etnon defuturam [esse] virtutem; 2 2 2
let op: indirecte rede en toch een coniunctivus in de hoofdzin! proinde ne gravarentur homines cum hominibus 2.1 sanguinem ac genus miscere. 2.1 2.2 2
Nusquam benigne legatio audita est: adeo 1 simulspernebant, simul tantam in medio (2) crescentem molem sibi ac posteris suis (2) 2 3 3 (3) metuebant.
pas op: woordvolgorde! Ac //plerisque rogitantibus// dimissi [sunt] <ecquod feminis quoque asylum aperuissent>; (2) 3 2 id enim demum compar conubium fore. 2.1 (2.1) (2.1) 2