210 likes | 364 Views
CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA ¿De dónde y hacia dónde ?. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK San Sebastián, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es.
E N D
CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA¿De dónde y haciadónde? LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK San Sebastián, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es
Objetivos de mi parte del curso Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina (qué, quién, cómo, por qué, etc.) Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP (en el mundo, en España) Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles (para la formación, investigación y práctica profesional)
Algunas aclaraciones previas • Imposibilidad de establecer una línea uniforme en el desarrollo histórico y profesional de la TISP • Depende de multitud de factores (del momento histórico, de la política lingüística y de inmigración de cada Estado, de la organización de la administración pública de cada lugar, del volumen de población extranjera, etc.) • Sin embargo, Ozolins (2000) cree que una característica común a todos los países es que la TISP es una profesión que nace “institution driven” en lugar de “profession driven”
Categorizaciones generales • Uldis Ozolins (2000) Modelos de respuesta a las necesidades de comunicación entre los SSPP y las minorías lingüísticas: panorama internacional • Michel Sauvêtre (2000) Modelos de TISP identificables en Europa
Modelos de respuesta a las necesidades de comunicación entre los SSPP y las minorías lingüísticas: panorama internacional (Ozolins, 2000) • Negación de la necesidad de TISP • Soluciones ad hoc • Servicios lingüísticos genéricos • Soluciones basadas en planteamientos legalistas [opcional] • Servicios integrales Información detallada en el handout
Tres escenarios de Sauvêtre (2001) • El modelo británico • También conocido como modelo “mosaico”, “integracionista” o “multicultural” • Se fomenta la convivencia entre los distintos grupos tratando que ninguno pierda su identidad • Autoridades más proclives a la provisión de servicios lingüísticos para las minorías • El modelo francés • También conocido como modelo “crisol”, “asimilacionista”; “individuo” por encima del “grupo” • Se fomenta una estructura social homogénea con un fuerte sentido de la identidad nacional • Aprendizaje de la lengua de acogida como condición básica para la integración social • Responsabilidad de las minorías a la hora de superar las barreras lingüísticas • A parte de Francia, parecen optar por este modelo países como Bélgica, España, Italia o Portugal • El modelo alemán • Modelo influido por el concepto de gastarbeiter o “trabajador invitado” de los años sesenta • Minorías concebidas como “invitados” o “huéspedes” aislados en “mundos aparte” dentro de la sociedad de acogida. • No se intenta asimilar al extranjero en la cultura dominante ni tampoco se le reconoce o se intenta integrar su cultura de origen. • Administración abierta a cualquier solución ad hoc que contribuya a favorecer la comunicación entre estos “invitados” y los servicios públicos locales (voluntarios, amigos y familiares, ONGs…) • También han optado por este modelo países como Austria y Suiza
Tres ejemplos de países con más experiencia en TISP • Australia • Suecia • Reino Unido Denominador común oferta formativa oficial que conduce a una acreditación nacional
AUSTRALIA • Años 60 – Creación de Translation Units en distintos órganos de la Adminsitración • 1973 - Creación delTranslating and Interpreting Service (TIS) de traducción telefónica, servicio con más cobertura en todo el país del Ministerio de Inmigración • 1977- Creación de National Acreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) • Desde 1977 – Health Care Interpreter Service (más de 100 lenguas y aborígenes) • A partir del 2000 – Centerlink, interpretación presencial y traducción escrita • Hoy en día – El TIS está formado por más de 1600 traductores-intérpretes que cubren más de 100 lenguas las 24 horas del día • El sistema de acreditación NAATI cubre 60 lenguas y tiene 4 niveles: • Intérprete para-profesional • Intérprete • Intérprete de conferencias • Intérprete de conferencias avanzado o senior • Abanico de alternativas de formación que equivalen y/o preparan para acreditación • Diploma (1 año) • Diploma avanzado (1-2 años) • Grado universitario (3 años) • Postgrado universitario (1-2 años) • Master (1-2 años)
SUECIA • Años 60 – Primeras políticas de inmigración • Desde 1987 – Convenio de las lenguas nórdicas • Hoy en día – 60 servicios de traducción e interpretación (40 de ellos públicos) • Con unos 5000 intérpretes free-lance en más de 100 lenguas • Con unos 800 intérpretes acreditados en más de 40 lenguas • Acreditación con exámenes en 37 lenguas • Formación no universitaria dirigida a • Mayores de 18 años • Estudios mínimos: primaria • Cursos subvencionados (casi gratuitos) • Preparación para una acreditación (2 a 3 años) • Tres niveles de certificación oficial específica en TISP • Nivel más alto: intérpretes con especialidad judicial y/o médica • Nivel medio: interpretes sin especialidad (generalistas) • Nivel bajo: intérpretes sin acreditación
REINO UNIDO • Evolción de sistema con servicios lingüísticos ad hoc (hasta los años 80) a un sistema integral y generalizado de TISP (de los 80 hasta ahora) • Excepción: Profession-driven y no institution-driven (bottom-up) • 1983-1990: Community Interpreter Project • Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) • National Register of Public Service Interpreters • Oferta formativa universitaria repartida en 30 centros orientada a la preparación de acreditación • Existen 4 especialidades: • Derecho inglés • Derecho escocés • Sanidad • Administración local (ayuntamientos, educación, etc.)
¿Por qué es importante la acreditación? • Implica una formación previa (calidad) • Indica reconocimiento de la profesión • Implica unificación a nivel salarial • Facilita la incorporación de los profesionales formados al mundo laboral
Situación general • Caos en la provisión de servicios de interpretación a minorías lingüísticas: • Soluciones ad hoc provinentes de un abanico variopinto de organismos: • Asociaciones de voluntariado y acción social • ONGs y asociaciones de inmigrantes • Hospitales y centros de salud con alto índice de inmigración • Instituto Nacional del Empleo (INEM) • Universidades a través de programas de prácticas • Personas del entorno cercano al usuario • Etc. • Inexistencia de soluciones
Situación general • Perfil diverso de los usuarios con déficit lingüístico: • Procedentes de países “ricos” • Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y Portugal* • Hasta el año 2000, más extranjeros comunitarios que extracomunitarios en España • En general, personas con rentas altas • Se concentran en ciertas comunidades autónomas (Andalucía, País Valenciano, Baleares, Canarias) • Media de edad alta; poca población infantil • Procedentes de países “pobres” • Marruecos, Rumania, Bulgaria, China, Ucrania y Argelia* • En general, rentas bajas • Su presencia está muy repartida en todo el territorio español • Media de edad baja (jóvenes y primeras generaciones) * En este orden, según datos del INE a 1 de enero de 2005 (ver handout)
Situación general • España todavía no ha digerido el fenómeno de la inmigración, pese a que desde 2004 es el país europeo que más inmigrantes recibe al año • La administración y la opinión públicas se siguen debatiendo entre el integracionismo y el asimilacionismo • Sólo en dos ámbitos las autoridades han intentado regular los servicios lingüísticos: • En la Administración de Justicia • En las Comisarías de Policía
Situación general • En España se ha optado, hasta el momento, por la figura del mediador intercultural (al igual que en Italia o en Bélgica). Según Carlos Giménez, director del Servicio de Mediación Intercultural (SEMSI) de Madrid, la mediación intercultural es…
Situación general “Entendemos la Mediación Intercultural –o mediación social en contextos pluriétnicos o multiculturales- como una modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la consecución del reconocimiento del Otro y el acercamiento de las partes, la comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y la adecuación institucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados” Carlos Giménez, 1997
Pero en realidad, ¿qué tienen en común el mediador intercultural y el traductor-intérprete en los sspp? ¿Y qué les distingue? • Puntos en común • Dan respuesta a una misma necesidad social (permitir o facilitar la comunicación entre una minoría lingüística y la adminisitración) • Deben ser competentes en las dos lenguas y en las dos culturas • Ambos perfiles se encuentran en vías de consolidación • Ambos perfiles sufren una importante precariedad laboral • Ambos perfiles carecen de una formación reglada, así como de un sistema de acreditación de la profesión
Puntos de divergencia • El mediador • interviene explícitamente en el proceso comunicativo; • debe resolver posibles conflictos; • realiza tareas informativas, de acompañamiento, etc.; • fomenta el acercamiento de las partes; • … • El traductor-intérprete • debe mostrarse imparcial; • Debe poseer una serie de competencias y subcompetencias específicas (recordar modelo PACTE) • debe basar su ejercicio en un código deontológico determinado; • …
¡MUCHAS GRACIAS! anna.gil.bardaji@uab.es