1 / 12

24 - 25 November 2011 University of Ljubljana, Slovenia

TRAFUT TRAINING FOR THE FUTURE . 24 - 25 November 2011 University of Ljubljana, Slovenia. How to Define Quality in Interpreting and Translation : Professional Interdisciplinarity and New Practices. NATHALIE GORMEZANO Directrice des études et de la recherche ISIT PARIS.

tait
Download Presentation

24 - 25 November 2011 University of Ljubljana, Slovenia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRAFUT TRAINING FOR THE FUTURE 24 - 25 November 2011 University of Ljubljana, Slovenia

  2. How to Define Quality in Interpreting and Translation : Professional Interdisciplinarity and New Practices NATHALIE GORMEZANO Directrice des études et de la recherche ISIT PARIS

  3. Towards Cross-cultural Legal Communication Training lawyer linguists for 40 years : Joint degree in law and translation at the Masters’ level (5 year studies) : ISIT and the faculty of law Jean Monnet. Quality is not only a question of training in the field we are specialized in, quality requires sharing quality

  4. Towards Cross-cultural Legal Communication How to share quality with lawyers, judges, how to work together with the same objective : quality of law, equalty, justice Collaborative work : how to enhance quality

  5. Towards Cross-cultural Legal Communication A new collaborative training A new programme for lawyers opening in Paris in January 2012 Translators and interpreters are going to train the law students in order to show them how they can guarantee quality in international justice

  6. Towards Cross-cultural Legal Communication An innovative programme Law school HEDAC and ISIT : a new generation of curricula What is Hedac? Postgraduate degree 2 years to become a lawyer and 7 months of cross-cultural legal communication with an internship abroad

  7. Towards Cross-cultural Legal Communication 10 modules : Working together for justice Cross-cultural communication in legal proceedings Cross-cultural communication in business law Introduction to legal translation Introduction to legal interpreting

  8. Towards Cross-cultural Legal Communication • Working with interpreters in national and international courts • International arbitration • How to address the court in English and how to negociate in English • Research project : creation of a knowledge database • Internship

  9. Towards Cross-cultural Legal Communication • A collaborative research project • What is a knowledge database? • Description of the project and partners • A new collaborative tool in the field of law : IT and law for quality

  10. Towards Cross-cultural Legal Communication What is SOA software (service oriented architecture) How SOA software can serve quality in interpreting and translation in the legal field International research project based on multilinguism, interdisciplinarity and IT.

  11. Towards Cross-cultural Legal Communication Quality for justice : a common perspective Interdisciplinarity in professionnal training = training for the future Interdisciplinarity in research projects : the future of innovation

  12. Thank you for your attention n.gormezano@isit-paris.fr www.isit-paris.fr

More Related