1 / 16

Postfach 21 04 69

Praxisgerechte Labortechnik – Kundenorientierte Lösungen Pour la réalisation de vos essais en laboratoire. Laborgeräte. Laborgeräte . Appareils de laboratoire. Postfach 21 04 69. n. Telefon 06 21 / 5 90 02. -. 0. n. Telefax 06 21 / 5 90 02 76. www. engelsmann. .de . n. info.

tamma
Download Presentation

Postfach 21 04 69

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Praxisgerechte Labortechnik – Kundenorientierte Lösungen Pour la réalisation de vos essais en laboratoire Laborgeräte Laborgeräte Appareils de laboratoire Postfach 21 04 69 n Telefon 06 21 / 5 90 02 - 0 n Telefax 06 21 / 5 90 02 76 www. engelsmann .de n info @engelsmann.de n D - 67004 Ludwigshafen

  2. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.10 Groupe 05.10 Prüfsiebmaschine Typ JEL 200T Tamiseur de contrôle Type JEL 200T Anwendungsbereiche Arbeitsweise Domaine d’application Mode opératoire Das Gerät dient zur Kornanalyse für trockene pulverförmige bis grobkörnige Medien. Durch den Einsatz von Sieben verschiedener Maschen‑ oder Lochweiten wird die Materialprobe weitgehend toleranzfrei nach ihren Korngrößen aufgegliedert. Die so erzielten, reproduzierbaren Werte liefern Erkenntnisse und ermöglichen Rückschlüsse für die Vermahlung und andere Aufbereitungs-prozesse. Cet appareil sert à analyser des matières pulvérulentes sèches ou granuleuses. En utilisant des tamis à trous de diamètres différents, l’échantillon de matière sera divisé et classé par la taille des grains. La valeur reproductible ainsi obtenue délivre des informations permettant de tirer des conclusions pour la mouture et autres procédés de préparation. Diese Analysen‑Siebmaschine arbeitet nach dem Plansichtprinzip mit horizontalen Schwingungen, wobei Drehzahl und Hub nach jahrzehntelangen Erfahrungswerten optimal ausgelegt sind. Es gibt in den Laboratorien der Industrieländer mehrere Zehntausend JEL-SIEBE, die nach dieser, im Prinzip unveränderten Methode arbeiten. Ce tamiseur de contrôle opère selon un principe horizontal de tamisage, avec des vibrations horizontales dont la vitesse de rotation a été optimisée d’après des décennies d’expérience. On compte à présent dans les laboratoires des pays industrialisés plusieurs dizaines de mille de tamiseurs de contrôle JEL qui opèrent selon un principe inchangé.

  3. Prüfsiebmaschine Typ JEL 200T Tamiseur de contrôle Type JEL 200T Technische Daten Données techniques Spannbügel Étrier de retenue ‑ 230Volt ‑ 100 Watt ‑ 50 Hertz ‑ 15 mm Hub ‑ 270 UpM ‑ Geräuschemission nach DIN 45635 "70dB(A)" ‑ Aufnahme von 8 Siebrahmen, 25 mm hoch, plus Deckel und Boden ‑ Bodenfläche 400/400 mm ‑ Höhe max. 623 mm ‑ Gewicht ohne Siebe ca. 16 kg ‑ Bruttogewicht ca. 33 kg ‑ Kistenmaße 45 x 45 x 55 cm ‑ 230 Volts ‑ 100 Watts ‑ 50 Hertz ‑ 15 mm d’élévation ‑ 270 t/mn ‑ Emission sonore selon la norme DIN 45635 "70dB(A)" ‑ Utilisation de 8 tamis de 25 mm de hauteur chacun plus couvercle et socle ‑ Surface de la base 400/400 mm ‑ Hauteur max. 623 mm ‑ Poids sans tamis env. 16 kg ‑ Poids total env. 33 kg ‑ Dimensions de la caisse 45 x 45 x 55 cm Prüfsieb Tamis 623 digitaler Timer Timer digital Gehäuse mit Antrieb Boîtier avec moteur 400 x 400 Konstruktionsänderungen vorbehalten. Sous réserve de modifications. Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  4. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.10 Groupe 05.10 Analysensiebe Tamis d’analyse Anwendungsbereiche Domaine d’application Bestimmung der Korngrößenverteilung von Schüttgütern in Labor und Betrieb. Es werden dabei nur ausgewählte Drahtgewebe für die Bespannung unserer Analysensiebe benutzt, gemäß der DIN ISO 3310, der A.S.T.M.E-11-87 oder auf Wunsch nach B.S. 410 und AFNOR. Bei besonders exakten Trennungen werden Präzisionssiebe mit Einzelprüfzertifikat empfohlen. Für den Analysenvorgang selbst wird unsere Prüfsiebmaschine JEL 200/ T eingesetzt. Détermination de la répartition du produit en vrac selon la taille des grains, en laboratoire ou en production. Nos tamis d’analyse sont composés uniquement de fils métalliques sélectionnés selon la norme DIN ISO 3310 A. S. T. M. E-11-87 sur demande de B. S. et AFNOR. Pour une séparation particulière-ment précise, il est recommandé d’utiliser des tamis de spécifiques de précision ayant leur propre certificat. Notre tamiseur de contrôle JEL 200/ T est utilisé pour le procédé d’analyse en lui même. Postfach 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de  info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen Änderungen Vorbehalten – Sous réserve de modifications

  5. Technische Daten Données techniques Änderungen Vorbehalten – Sous réserve de modifications Postfach 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  6. Technische Daten Données techniques Änderungen Vorbehalten – Sous réserve de modifications Postfach 21 04 69 Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  7. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.20 Groupe 05.20 Stampfvolumeter Typ STAV 2003 Voluménomètre de tassage Type STAV 2003 Anwendungsbereiche Domaine d’application Das Gerät dient zur Bestimmung der Volumina vor und nach dem Stampfen, der Verdichtung sowie der Stampfdichte – gem. Europäischem Arzneibuch, DIN ISO 787 Teil 11, ISO 3953, und ASTM B 527-93. Durch den Einsatz von Messzylindern mit 10, 25, 50, 100, 250, 500 und 1000 ml finden die Geräte Eingang in alle Industriebereiche. Zur Prüfung gelangen pulverige, faserige und granulatförmige Produkte. Le voluménomètre de tassage sert à déterminer la volumétrie avant et après le tassage, la capacité de tassage ainsi que la densité de produits, selon les conditions de la Pharmacopée Européenne et des normes ISO 787 partie 11, ISO 3953 et ASTM B 527-93. Le choix d’éprouvettes de 10, 25, 50, 100, 250, 500 et 1000 ml permet une utilisation de l’appareil dans tous les secteurs industriels. Les essais sont réalisés avec des produits pulvérulents, fibreux ou granuleux. Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  8. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.20 Groupe 05.20 Stampfvolumeter Typ STAV 2003 Messzylinder Éprouvette de graduée Voluménomètre de tassage Type STAV 2003 Wahltaste Touche de sélection pour programmation C-Taste Remise à zéro 520 Schalter Interrupteur marche/arrêt Verschlusskappe Clapet Zählwerk Compteur électronique Gehäuse mit Antrieb Boîtier avec moteur 327 x 287 Konstruktionsänderungen vorbehalten. Sous réserve de modifications. Ausführung Exécution Das STAV 2003 besteht im wesentlichen aus einem modernen Kunststoffgehäuse weißhoch-glanz mit Einphasenwechselstrom-Motor 230V, dem Stampfmechanismus mit Spannverschluss für den Messzylinder und einem fünfstelligen elektronischen Vorwahlzähler sowie Ein/ Ausschalter mit Kontroll-Lampe. Messzylinder mit 250 ml sind in Gewicht und Gradierung nach ISO 4788 genormt. Faltkistenmaße: ca. 460 x 360 x 400 mm Nettogewicht: ca. 9 Kg Bruttogewicht: ca. 11 Kg Les parties essentielles du STAV 2003 sont : le boîtier moderne en plastique blanc, finement poli – comprenant le moteur à courant alternatif mono-phasé 230 V. Le STAV se compose également d’un mécanisme de tassage avec système de verrouillage pour l’éprouvette graduée, d’un compteur électronique de présélection à cinq chiffres et d’un interrupteur avec lampe indicatrice. Le poids et la graduation des éprouvettes de 250 ml sont fabriqués selon la norme ISO 4788. Dimensions : env. 460 x 360 x 400 mm Poids net : env. 9 kg Poids brut : env. 11 kg Technische Daten Données techniques Drehzahl der Nockenwelle 250 UpM +/- 15 UpM Einphasen-Wechselstrom-Motor und Kondensator: 30 Watt Messzylinder und Halter wiegen 675 g +/- 45 g Fallhöhe des Führungsstempels 3 mm +/- 0,1 mm Phonzahl nach DIN 45 635 ca. 80 dBA 1,5 m Kabel mit Schukostecker Vitesse de l’arbre à cames : 250 t/mn +/- 15 t/mn Moteur à courant alternatif monophasé et condensateur : 30 Watts Poids de l’éprouvette et du clapet : 675 g +/- 45 g Hauteur de chute du tampon de tassage : 3 mm +/- 0.1 mm Émission sonore en accord avec la norme DIN 45 635 : environ 80 dBA Câble plus fiche de protection : 1,5 m de long. Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  9. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.20 Groupe 05.20 Standard-Schallschluckhaube zum Stampfvolumeter Caisson d’isolation phonique pour voluménomètre de tassage Änderungen Vorbehalten – Sous réserve de modifications. Anwendungsbereiche Domaine d’application Mit dem Einsatz der Schallschluckhaube mindern Sie den Geräuschpegel Ihres Stampfvolumeters. Geräuschpegel ohne Haube ca. 80 dB A. Geräuschpegel mit Haube ca. 58 dB A. Durch das dekorative Design passt die Haube in jedes Labor. En utilisant le caisson d’isolation phonique vous pouvez réduire le niveau sonore du voluménomètre de tassage. Niveau sonore sans boîtier env. 80 dB (A) Niveau sonore avec boîtier fermé 58 dB (A) Grâce à son design décoratif, le boîtier s’adapte à tous les laboratoires. Ausführung Exécution Gehäuse in Holz-/Kunststoffverbund, hoch-druckgepresst, sehr widerstandsfähig. Abdeckung als Plexiglas-Frontscheibe, durch-sichtig, erlaubt auch in geschlossenem Zustand einen ungehinderten Blick auf das Zählwerk und den Messzylinder. Ein Memory-Scharnier hält die Frontscheibe in jeder gewünschten Position. Die geräuschabsorbierende Auskleidung aus Sonex-Schaumstoff erlaubt optimale Lärm-dämmung. Eine extra starke Bodenplatte ist mit Antidröhn-material überzogen und verhindert somit den Resonanzeffekt. Maße ca. L = 430 mm, B = 450 mm, H = 575 mm Boîtier en bois et matières plastiques composites, comprimés sous très haute pression, très résistant. Couvercle frontal en plaque de plexiglas transparent, afin que le compteur et le cylindre mesureur soient visibles quand le boîtier est fermé. Le panneau frontal peut être arrêté à la position voulue grâce à une “charnière Memory”. Le revêtement anti-bruit en mousse Sonex assure une isolation sonore optimale. Une base très robuste est garnie de matériel insonorisant qui réduit ainsi l’effet de résonance. Dimensions : env. L = 430 mm, l = 450 mm, H = 575 mm Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  10. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.30 Groupe 05.30 Mehrzweckmischer MZ-FRIA Mélangeur adaptable MZ-FRIA Änderungen Vorbehalten – Sous réserve de modifications. MZ-FRIA mit 1 Friabilator und 1 Doppelkonus MZ-FRIA mit 1 Friabilator und 1 Doppelkonus aus Edelstahl MZ-FRIA avec 1 Friabilator et 1 double cône MZ-FRIA avec 1 Friabilator et 1 double cône en inox Arbeitsweise Mode opératoire L’utilisation de deux tambours Friabilator fixés respectivement sur des supports à droite et à gauche, permet de réaliser des tests parallèles. La vitesse étant infiniement variable, cela rend possible l’ajustement optimal pour la définition du problème. Durch den Einsatz von zwei Friabilator Trommeln, die auf dem jeweiligen Wellenende links und rechts befestigt werden, können Parallelversuche gefahren werden. Durch die stufenlose Verstellung der Drehzahl ist eine optimale Anpassung an die jeweilige Aufgabenstellung möglich. Die Abbildungen zeigen einen Friabilator MZ-FRIA im wesentlichen bestehend aus einem modernen Kunststoffgehäuse weiß und einer Friabilator-Trommel nach Roche mit Doppelkonus aus Plexiglas oder Edelstahl zur Feststellung der Abriebhärte von Tabletten sowie des Fallverschleißes bzw. der Fallhärte. L’image montre un Friabilator MZ – FRIA qui est composé d’une base en plastique blanc et d’un tambour Friabilator selon Roche avec double cône en plexiglas ou en inox. L’appareil sert à déterminer la puissance abrasive et de rebondissement de produits médicamenteux. Données techniques Technische Daten  230 V, 50 Hz, iP 44 Drehzahl stufenlos regelbar 0 - 60 min-1 Gesamtgewicht: 11 kg (ohne Doppelkonen oder sonstiges Zubehör) Friabilator Trommel: Plexiglas Doppelkonus:Edelstahl oder Plexiglas Bruttofassung: 3,25 L Hauptabmessungen des Grundgeräts ohne Zu-behör:Breite 500 mm, Tiefe 400 mm, Höhe 550 mm 230 V, 50 Hz, iP 44 Vitesse progressivement réglable 0 – 60 min-1 Poids total : 11 kg (sans double cône ou autres accessoires) Tambour en Plexiglas Double cône en inox ou plexiglas : 3,25 L Dimensions principales de l’appareil sans accessoires : Longueur 400 mm, Largeur 500 mm, Hauteur 550 mm Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  11. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.40 Groupe 05.40 Farbenausreibemaschine JEL 25/53 Broyeur automatique de pigments JEL 25/53 Anwendungsbereiche Domaine d’application Die Abbildung zeigt eine Farbenausreibemaschine JEL 25/53 bestehend aus Grundplatte, aufgebautem Getriebemotor, unterem Teller, aufklappbarem oberen Teller, Belastungsbügel mit manuell abnehmbaren Gewichten und Vorwahlzähler mit dahinterliegendem Ein-/Ausschalter. Die beiden Teller sind jeweils mit einer Glasplatte versehen. Dieses Gerät dient zum labormäßigen Anreiben von Farbpigmenten in angeteigtem Zustand. Der Vorgang dient zur Feststellung der Konsistenz bzw. Dichte oder Farbkraft der Pigmente. Es sind Versuchsreihen mit Materialmengen von 3 bis 7 g möglich. Unter gleichen Voraus-setzungen können auch ähnliche Produkte überprüft werden. L’image montre un broyeur automatique de pigments JEL 25/53 composé d’un socle, d’un moteur à engrenage, d’un disque inférieur et d’un disque supérieur relevable, d’un étrier réglable manuellement avec des poids détachables et d’un compteur de présélection avec interrupteur à l’arrière. Les disques sont tous deux munis d’une plaque de verre. Cet appareil est destiné à broyer des pigments de couleurs dans les laboratoires. Le procédé sert à déterminer la consistance, la densité ou le pouvoir colorant du pigment. Les essaies peuvent être effectués avec une quantité de produit entre 3 et 7 g. Il est possible de tester des produits similaires dans des conditions identiques. Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  12. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.40 Groupe 05.40 Farbenausreibemaschine JEL 25/53 Kugelgriff Manette à boule Broyeur automatique de pigments JEL 25/53 Oberer Teller Plateau supérieur ca. 660 Unterer Teller Plateau inférieur Belastungsbügel Arceau de charge Sicherungsbügel Arceau de sécurité pour poids 384 450 x 480 Gewicht Poids 600 Konstruktionsänderungen Vorbehalten. Sous réserve de modifications Ein/Aus Schalter Interrupteur marche/arrêt Vorwahlzähler Compteur Antrieb Moteur Données techniques Technische Daten Die Maschine hat eine Grundfläche von etwa 440 x 550 mm und ist ohne Hebel ca. 350 mm hoch. Die Mahlplatten aus Glas sind automatisch plan geschliffen und haben einen Durchmesser von 250 mm. Die beigegebenen Gewichte lassen wahlweise Belastungen von 8,5; 25; 37,5; 50; 62,5; 75; 87,5 und 100 kg zu. Das Zählwerk ist fünfstellig. Motor: 0,37 kW Getriebe: 72 UpM Gewicht ohne Verpackung: ca. 80 kg Verpackung/ seemäßig: ca. 30 kg Kistenmaße: 70 x 60 x 50 cm Auf Wunsch wird die JEL 25/ 53 auch mit einem Wasserkühlsystem in der oberen Glassplatte geliefert. Die Flüssigkeit wird durch ein von Querrippen gebildetes Labyrinth geführt. Zu- und Ablaufstutzen für Schlauchanschluss ermöglichen eine dauernde Zufuhr von Kühlwasser. Der Einbau der Kühlplatte ist auch nachträglich möglich. Die Maschine ist mit schlagfestem Hartlack gespritzt, das Gestänge für die beweglichen Teile sowie die Halteringe für die Glasplatte sind verchromt, die Kugelknöpfe aus Kunststoff. Alle Lagerungen werden so angeordnet, dass ein Nachstellen bei Abnutzung der Glasplatte leicht möglich ist. La base de la machine mesure environ 440 x 550 mm et environ 350 mm de hauteur sans la mannette. Les plaques sont en verre poli et mesurent 250 mm de diamètre. Les poids inclus avec la machine permettent un choix de charge de 8, 5; 25; 37,5; 50; 62,5; 75; 87,5; et 100 kg. Le Compteur montre cinq chiffres. Moteur: 0,37 kW Entaînement : 72 t/mn Poids sans emballage : env. 80 kg Emballage : env. 30 kg Dimensions de la caisse : 70 x 60 x 50 cm Le broyeur automatique de pigments peut aussi être accompagné d’un système de refroidissement à eau dans la plaque de verre supérieure. Le liquide est conduit dans un labyrinthe quadrillé. L’arrivée et l’évacuation continue de l’eau froide se fait grâce au raccordement à un tuyau. La plaque de refroidissement peut également être installée plus tard. La machine est peinte avec de la peinture anti-chocs, les tiges des parties amovibles comme les anneaux de soutient des plaques sont chromées, les poignées sont en matière plastique. Tous les emplacements sont arrangés de telle façon qu’ils facilitent un réajustement en cas d’usure des plaques de verre. Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  13. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.60 Groupe 05.60 Rhönradmischer MINI Mélangeur à roue Rhön MINI Domaine d’application Anwendungsbereiche Das Gerät dient zum Mischen pulver- bis granulatförmiger Produkte. Es kann auch zum Einfärben von Kunststoffen, zum Mischen fester und flüssiger Medien und/oder für vergleichbare Aufgaben eingesetzt werden. L’instrument sert à mélanger des produits pulvérulents à granulés. Il peut aussi être utilisé pour colorer des matières plastiques, pour mélanger des matières solides et liquides et/ou pour des applications similaires. Arbeitsweise Utilisation Durch den Einsatz von Mischbehältern, die diagonal in das Rhönrad eingesetzt werden, entsteht beim Mischen eine Taumelbewegung. Die Anordnung der Behälterwände und die Rotation der Trommel sorgen für eine gleichmäßige, dreidimensionale Um-schichtung des Mischgutes. Par l’insertion diagonale du réservoir dans la roue à Rhön, un mouvement mélangeur titubant est produit. Grâce à la structure des parois du réservoir et à la rotation du tambour apparaît un mélange homogène à trois dimensions. Postfach/ P.O.Box21 04 69 Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  14. Gruppe 05.60 Groupe 05.60 Rhönradmischer MINI Mélangeur à roue Rhön MINI 345 349 274 Konstruktionsänderungen vorbehalten. Sous réserve de modifications. Ausführung Exécution Der Mischer besteht aus dem Rhönrad, aus Silumin gegossen, mit eingebautem Behältersockel. Sockel innen mit Filzdichtung versehen zur Aufnahme der 5,5 l Norm-Plexiglas-Behälter; Rhönrad beschichtet mit PA II Farbton RAL 3002, karminrot. Das Grundgestell aus Kunststoff – komplett mit Antriebs- und Leerlaufrolle – wird durch einen Gleichstrom-Motor mit Gleichrichter angetrieben. Die Drehzahl ist stufenlos regelbar mit Drehknopf 10 bis 26 UpM. Auf dem Gehäuse montiert sind eine Taste Ein/Aus mit Signalleuchte und der Regelknopf. Zum Anschluss an bauseitiges Stromnetz gehören ca. 1,5 lfdm Kabel mit Stecker. Der Mischbehälter besteht aus Plexiglas mit angeflanschtem Deckel – Höhe ca. 240 mm, Durchmesser ca. 180 mm, Bruttofassung ca. 5,5 l. Le mélangeur se compose de la roue à « Rhön », en fonte Silumin, le socle intégré avec garniture interne en feutre pour accueillir les réservoirs standards en plexiglas de 5,5 litres; roue recouverte de PA11, couleur RAL 3002, carmin. La base en plastique, comprend un moteur et des rouleaux; entraînement par moteur à courant continu avec redresseur de courant. La vitesse est progressivement réglable entre 10 et 26 tours par minute. L’ interrupteur à signal lumineux et le bouton de réglage sont montés sur le boîtier. Pour le branchement, l’appareil est équipé d’un câble d’environ 1,5 m avec fiche. Réservoir mélangeur avec couvercle bridé en plexiglas - hauteur env. 240 mm, diamètre env. 180 mm, volume brut env. 5,5 litres. Technische Daten Données techniques 230 V, 50 Hz, 8 W Drehzahl stufenlos regelbar 10 – 26 UpM Gesamtgewicht: ca. 9 kg Geräuschemission nach DIN 45635: 70 dB(A)  Der Rhönradmischer ist ausgelegt für einen max. Füllungsgrad von 50% bei einem max. Schüttgewicht von 0,8 kg/dm3. 230 V, 50 Hz, 8 W Vitesse progressivement réglable de 10 à 26 t/mn. Poids total : env. 9 kg Emission sonore : selon la norme DIN 45635 : 70 dB(A) Le mélangeur est conçu pour un degré de remplissage max. de 50% et une densité max. de 0,8 kg/dm³. Postfach/ P.O.Box21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  15. Laborgeräte Appareils de laboratoire Gruppe 05.60 Groupe 05.60 Rhönradmischer MINI Mélangeur à roue Rhön MINI Rhönradmischer MINI mit Edelstahlbehälter Mélangeur à roue Rhön MINI avec réservoir inox Rhönradmischer MINI mit PE-Flasche Mélangeur à roue Rhön MINI avec bouteille PE Sonderausführungen Utilisation spéciale Die Abbildungen zeigen einen Rhönradmischer MINI, im wesentlichen bestehend aus einem modernen Kunststoffgehäuse weiß – hochglanz – mit eingebautem Motor und Rollenbahn sowie dem Rhönrad mit eingebautem Behältersockel versehen, zur Aufnahme von PE-Flaschen oder 2,0 l V2A-Behältern mit den erforderlichen Kunststoff-Adaptern. L’image montre un mélangeur à roue Rhön MINI dont les parties principales sont : une base en plastique blanc – finement poli – avec son moteur à courant continu et ses rouleaux ainsi que la roue Rhön pour l’accueil de bouteilles PE ou réservoirs inox 2,0 L avec adaptateurs plastiques adéquats. Postfach/ P.O.Box21 04 69 Telefon 06 21 / 5 90 02-0Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de  D-67004 Ludwigshafen

  16. Laborgeräte / Appareils de laboratoire Ihre Ansprechpartnerin in unserem Haus: Personne à contacter : Mademoiselle Ali, Tel. : (0049) (0)621/59002-45 E-Mail : Amira.Ali@engelsmann.de Postanschrift Adresse postale Postfach 21 04 69 D-67004 Ludwigshafen (Rhein) Frankenthaler Str. 137-141 D-67059 Ludwigshafen (Rhein) Tel.: +49/621/59002-0 Fax: +49/621/59002-76 E-Mail: info@engelsmann.de Internet: http://www.engelsmann.de Hausanschrift Adresse de l’entreprise Postfach/ P.O.Box 21 04 69Telefon 06 21 / 5 90 02-0 Telefax 06 21 / 5 90 02-76 www.engelsmann.de info@engelsmann.de D-67004 Ludwigshafen

More Related